[翻譯] 太平廣記之百合瞳鈴眼——光化寺客
原文網址:https://ctext.org/taiping-guangji/417/guanghuasike/zh
原文標題:光化寺客
是否經過原作者授權︰
山無陵,江水爲竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,才會有授權。
未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
------------------------------------------------------------------------------
大家好,
趁著連假前發一篇古文翻譯。
因為剛好介於西洋情人節和白色情人節之間,
所以選了一篇跟愛情有關的故事來分享。
為了配合類戲劇的敘事口吻,
內文辭句有加油添醋過,
希望各位看官們會喜歡喔!(∩_∩)
------------------------------------------------------------------------------
https://i.imgur.com/u9d2KrY.jpg
主持人盛竹如:
紅色的百合,是情人佔有的渴望;黃色的百合,是愛人傷心的眼淚;
白色的百合,是棄婦悲苦的哀怨;紫色的百合,是女人浪漫的期待。
一朵朵盛開的百合,代表著一個個神祕而美豔的女人,
她們一雙雙勾魂攝魄的眼眸,隱藏著人世間最動人的故事。
她們冷眼旁觀又迷失人生,那雙讓人震撼和感動的眼睛,我們稱之為「百合瞳鈴眼」。
〈光化寺客〉 薛用弱
兗(ㄧㄢˇ)州徂徠(ㄘㄨˊ ㄌㄞˊ)山有座名曰光化寺的佛寺,有一位熟習儒學的書
生,品行堅毅,暫時客居於寺中。
夏季某個較為涼爽的日子,書生在寺中長廊觀賞壁畫,忽然來了一名白衣女子,約十
五六歲的年紀,姿色絕異。書生好奇詢問女子從何而來,女子笑了笑地回答:「妾家正位
於山前。」書生眉頭一皺,發現這名女子並不單純,儘管明知山前並無人家,竟絲毫沒有
懷疑這名女子的真實身分。只因一見傾心,想再多欣賞女子的芳容,書生遂使出了精湛的
「舌技」,靠著自己那「三寸不爛之舌」,又是挑逗,又是說笑,把女子引誘進自己的房
間。兩人蓋起棉被純聊天,那一陣陣翻雲覆雨、欲仙欲死的景象,宛若乾柴烈火般地一發
不可收拾。
過了許久,女子起身說:「郎君不嫌棄妾身出身粗鄙,妾身發誓將永遠侍奉郎君您。
唯獨今晚必須回去,待下次見面即可永不分離了。」雖然書生萬般留戀,千方百計地想挽
留,終究是留不住人。書生只好把平常最為寶貝的白玉指環拿出來贈予女子,並懇求道:
「望姑娘日後目睹此物,能速速歸來在下的身邊。」於是決定出門送行。送至一半,女子
卻開口:「恐怕家人已在外頭等待妾身,郎君還是留步吧!」書生轉而登上寺廟的門樓,
隱身目送她離去。
只見女子往前走了百步左右,轉瞬間便消失了蹤影。書生暗中記住女子消失的地方,
立刻跑去查看。然而寺前土地平坦遼闊,視野所及僅有纖細的樹木與滿地的青草,根本沒
有能藏身的處所,再加上書生對附近的環境也算熟悉,但就是找不到女子的蹤跡,這裡面
到底隱藏著什麼不為人知的秘密呢?
黃昏時分,當書生放棄想回寺中時,無意間瞧見草叢中有一株白百合,嬌嫩欲滴的姿
態,隱隱散發出一股致命的吸引力。書生彷彿著了魔,目不轉睛地走近那朵百合花,忍不
住以狼爪辣手摧花般的態勢,將百合花連根拔了出來。書生發覺那百合的球根居然大如人
類拱手的形狀,與尋常百合截然不同,感覺相當奇異。返回自己的房間,書生把那株百合
花球根上的鱗片一一剝下來,剝了百來片後,竟然直擊自己的白玉指環藏在其中。恍然大
悟的書生既是驚訝,又是悔恨,進而恍惚失常一病不起,撐了十天仍舊一命嗚呼。這揪~
竟~~是命運的安排?情感的糾結?花妖的作祟?還是一場精心策畫的情殺案呢?整起事
件已經陷入撲朔迷離的羅生門……
------------------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.228.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1645760139.A.051.html
推
02/25 12:07,
2年前
, 1F
02/25 12:07, 1F
推
02/25 12:27,
2年前
, 2F
02/25 12:27, 2F
推
02/25 12:42,
2年前
, 3F
02/25 12:42, 3F
推
02/25 12:50,
2年前
, 4F
02/25 12:50, 4F
推
02/25 12:59,
2年前
, 5F
02/25 12:59, 5F
推
02/25 13:09,
2年前
, 6F
02/25 13:09, 6F
推
02/25 13:23,
2年前
, 7F
02/25 13:23, 7F
推
02/25 13:23,
2年前
, 8F
02/25 13:23, 8F
推
02/25 13:40,
2年前
, 9F
02/25 13:40, 9F
推
02/25 13:51,
2年前
, 10F
02/25 13:51, 10F
推
02/25 14:32,
2年前
, 11F
02/25 14:32, 11F
本來以為7樓說的那句話只是普通的回覆,
去Google後才發現原來很不單純欸……(ノ∀\*)
推
02/25 14:59,
2年前
, 12F
02/25 14:59, 12F
推
02/25 16:50,
2年前
, 13F
02/25 16:50, 13F
推
02/25 17:51,
2年前
, 14F
02/25 17:51, 14F
推
02/25 19:06,
2年前
, 15F
02/25 19:06, 15F
就真的是「百合」的故事沒錯啊!(*ノ∀`)
推
02/25 19:12,
2年前
, 16F
02/25 19:12, 16F
推
02/25 19:56,
2年前
, 17F
02/25 19:56, 17F
推
02/25 19:58,
2年前
, 18F
02/25 19:58, 18F
推
02/25 20:18,
2年前
, 19F
02/25 20:18, 19F
推
02/25 20:33,
2年前
, 20F
02/25 20:33, 20F
推
02/25 20:36,
2年前
, 21F
02/25 20:36, 21F
→
02/25 20:46,
2年前
, 22F
02/25 20:46, 22F
推
02/25 21:10,
2年前
, 23F
02/25 21:10, 23F
推
02/25 22:33,
2年前
, 24F
02/25 22:33, 24F
推
02/26 01:41,
2年前
, 25F
02/26 01:41, 25F
推
02/26 03:04,
2年前
, 26F
02/26 03:04, 26F
推
02/26 06:15,
2年前
, 27F
02/26 06:15, 27F
看了留言才知道百合的根原來可以吃啊!( °ω°)
推
02/26 08:06,
2年前
, 28F
02/26 08:06, 28F
推
02/26 08:18,
2年前
, 29F
02/26 08:18, 29F
推
02/26 10:28,
2年前
, 30F
02/26 10:28, 30F
→
02/26 10:28,
2年前
, 31F
02/26 10:28, 31F
推
02/26 13:43,
2年前
, 32F
02/26 13:43, 32F
「根本如拱」的「拱」要怎麼翻確實挺猶豫的,
網路上是有看到直接翻成「拱形」,
可是實在是很難想像,
所以沒採用「拱形」這種說法。
另外還有發現到竟然有日文的翻譯可參考:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13145941168
「……根本は両手を組み合わせたようで,
その塊は通常の球根と比べて大変異なっていた。……」
因為「両手を組み合わせる」意思是「兩手合在一起」,
可能是指兩手交叉相扣,
甚至連兩手合掌也可以算是「兩手合在一起」,
而拱手同樣屬於兩手合在一起的形式,
所以自己就翻成拱手的意思了。
不清楚dobioptt大說的「大如合抱」是不是也是想表達這種意思?
還是是像兩手抱大樹那樣圈起來的合抱?(應該不可能吧?XD)
推
02/26 14:51,
2年前
, 33F
02/26 14:51, 33F
※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/26/2022 17:11:44
推
02/26 18:02,
2年前
, 34F
02/26 18:02, 34F
→
02/26 18:03,
2年前
, 35F
02/26 18:03, 35F
→
02/26 18:03,
2年前
, 36F
02/26 18:03, 36F
→
02/26 18:05,
2年前
, 37F
02/26 18:05, 37F
→
02/26 18:06,
2年前
, 38F
02/26 18:06, 38F
→
02/26 18:08,
2年前
, 39F
02/26 18:08, 39F
→
02/26 18:09,
2年前
, 40F
02/26 18:09, 40F
→
02/26 18:09,
2年前
, 41F
02/26 18:09, 41F
推
02/26 18:14,
2年前
, 42F
02/26 18:14, 42F
推
02/26 18:20,
2年前
, 43F
02/26 18:20, 43F
→
02/26 18:20,
2年前
, 44F
02/26 18:20, 44F
→
02/26 18:22,
2年前
, 45F
02/26 18:22, 45F
dobioptt大說得很對,
有時原文雖是簡單的幾個字,
翻譯起來卻會很頭痛!^^"
我也是從下文的「百疊既盡」來推斷前面的「根本如拱」,
應該是想形容比平常的百合花球根大,
至於是什麼形狀就真的很難說了,
dobioptt大分析的也都有可能,
遇到這種狀況自己可能也會翻得模稜兩可,
萬一翻錯再請大家指正就好了!XDDD
推
02/26 20:24,
2年前
, 46F
02/26 20:24, 46F
推
02/26 21:40,
2年前
, 47F
02/26 21:40, 47F
推
02/26 22:01,
2年前
, 48F
02/26 22:01, 48F
推
02/26 22:36,
2年前
, 49F
02/26 22:36, 49F
→
02/26 22:43,
2年前
, 50F
02/26 22:43, 50F
→
02/26 23:43,
2年前
, 51F
02/26 23:43, 51F
推
02/26 23:54,
2年前
, 52F
02/26 23:54, 52F
→
02/26 23:54,
2年前
, 53F
02/26 23:54, 53F
分屍案確認蓋章……欸?Σ(゜ロ゜;)
※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/27/2022 04:19:22
推
02/27 10:33,
2年前
, 54F
02/27 10:33, 54F
推
02/27 10:42,
2年前
, 55F
02/27 10:42, 55F
推
02/27 18:06,
2年前
, 56F
02/27 18:06, 56F
推
02/27 18:53,
2年前
, 57F
02/27 18:53, 57F
推
02/27 19:16,
2年前
, 58F
02/27 19:16, 58F
推
02/27 20:22,
2年前
, 59F
02/27 20:22, 59F
警語?
文章裡哪部分有警語(′・ω・`)?
推
02/27 20:51,
2年前
, 60F
02/27 20:51, 60F
推
02/28 13:03,
2年前
, 61F
02/28 13:03, 61F
推
02/28 23:07,
2年前
, 62F
02/28 23:07, 62F
推
02/28 23:19,
2年前
, 63F
02/28 23:19, 63F
推
03/01 01:50,
2年前
, 64F
03/01 01:50, 64F
→
03/01 15:56,
2年前
, 65F
03/01 15:56, 65F
推
03/01 19:01,
2年前
, 66F
03/01 19:01, 66F
推
03/01 23:06,
2年前
, 67F
03/01 23:06, 67F
※ 編輯: jyokairin (60.248.143.146 臺灣), 03/02/2022 11:31:30
推
03/02 15:11,
2年前
, 68F
03/02 15:11, 68F
推
03/03 12:44,
2年前
, 69F
03/03 12:44, 69F
推
03/03 13:21,
2年前
, 70F
03/03 13:21, 70F
→
03/03 13:21,
2年前
, 71F
03/03 13:21, 71F