[翻譯] Nosleep-永遠保持18歲的方法已刪文

看板marvel作者 (小妹)時間5年前 (2018/12/13 23:34), 5年前編輯推噓43(44139)
留言84則, 56人參與, 6年前最新討論串1/1
原文網址: https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/a5hyfa/a_way_to_stay_18_forever/ 原文標題: A Way to Stay 18 Forever ------------------------------------------------------------------------------ 有天我在地鐵遇到一個男人,他看起來很平凡.我們都還有一段很漫長的旅程, 但軌道依舊空暢,所以我們開始聊天.在注意到我手指上的戒指後,他先開口問道: "結婚了?" 在我快速的點頭之後,他發出一連串的咳嗽並微笑著回答: "事情從不輕鬆.我和我的黛麗拉已經認識50年了,從沒有輕鬆過" "你們是怎麼認識的?" 要聽到我說的話對這個男人來說似乎有些困難.衰老並沒有對他仁慈.他的下顎脫 落的似乎要碰到他的下巴了.他的縷縷白髮包住他的耳朵跟鼻子.他的聲音聽起來 是從泥土裡發出來的. "我沒聽懂你說甚麼?"他站到我旁邊,伸出他那充滿斑點的手 "馬文" "麥特,很高興認識你" 我又問了他一次 "你們是怎麼認識的?" 馬文再度微笑,看著窗戶說道 "在一個酒吧,跟其他人的故事一樣平凡" 他抿嘴笑道: "但她的衣服卻一點也不平凡 年輕人是怎麼說的?火辣,如果只有一個詞能形容1953年的黛麗拉,那就是火辣.她已經 18歲了,但看起來遠比18歲成熟,讓我來說的話" 馬文興奮的敲了敲她的手杖 "猜怎樣?孩子?" 他問道: "我要讓你知道一個小秘密" 我笑了 "喔是嗎?是甚麼秘密?" "她現在在這裡" 我緊張地微笑並看了看大廳,這裡除我們外空無一人 馬文又笑了並拍了拍我的背.我能感覺到我脖子上的寒毛豎起,對這接觸感到極度的不 舒服,與陌生人的接觸及他那精神分裂般的舉動使我不舒服的蠕動. "你使我發狂" 他露齒而笑,或者說無齒而笑 "繼續說吧!" 他停了下來並換上女生的口吻 "噢,馬文,你真令我發狂" 我不知道你們是否聽過一個老人試著用年輕人的聲音說話,但這完全沒有舒緩我的緊張 "馬文,這裡沒有別人" 他再度露齒而笑 "她當然不在這,以物理的角度來看.但她在這裡,穿著她那紅色裝扮,就跟我們認識的那 天一樣" 我開始思考為什麼這個男人要跟我說這些.這一定是他的妄想.但為什麼要跟我分享, 一個從未謀面的陌生人? "幹,他不相信我們" 馬文用雷霆般的憤怒作結 "秀給他看,黛" 一個檢票員開始往前走.在馬文輕敲他的手杖後,那個女人跌倒了,撞到了金屬塊 並帶著大量的血哭著跑走. "再一次嗎?" 他問 我快速地搖頭,但馬文再次輕敲他的手杖,車站的電燈開始前後搖動,門也快速的大力 抨擊.可怕且大聲的鈴聲充斥著我的耳朵,使我尖叫著要求停止. "為什麼?" 我近似發狂的問 "為什麼要這樣對我?" 突然,一切都歸於平靜,電燈停止搖動,檢票員也帶著包紮好的鼻子回到原位. "你結婚了" 馬文輕聲的耳語著 "你有天也會知道我經歷的事情" "是什麼!" 我憤怒地問著 "我妻子在過世前已經跟我度過了50年,我不想活在一個沒有她的世界.沒有她,我對 一切事物都充滿著不諒解,我想活在一個世界,一個就像那晚酒吧的世界.瘋狂,自由又 淘氣....但永保18歲,就我們所知,只有一個辦法" 車鈴響了.蘭開斯特街.馬文緩慢的走向月台並指了指標誌,意味著這是他的班車. 說實話,我有點慶幸能擺脫那個瘋子.我慵懶的將視線轉回書上. 但我透過窗戶看到他離開了等候線,我看到他在月台拿起他的東西並繫緊他的皮帶. 我看到他向前傾,看著對向月台.而且我敢發誓...一個穿著紅衣服的女人出現在 他的身旁. 然後我看到他展開他的雙臂,以優雅的姿勢跳向迎面而來的火車. --------------------------------------------------------------------- 版上各位大家好!這是我第一次翻譯,如果有什麼需要改進的地方請務必告訴我. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.248.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1544715298.A.544.html

12/13 23:49, 5年前 , 1F
好可怕QQ幹什麼跳軌啦
12/13 23:49, 1F

12/13 23:50, 5年前 , 2F
不蘇胡,有茸
12/13 23:50, 2F

12/13 23:54, 5年前 , 3F
9又4/3火車?
12/13 23:54, 3F

12/14 00:08, 5年前 , 4F
跳軌道嗎?
12/14 00:08, 4F

12/14 00:11, 5年前 , 5F
老天
12/14 00:11, 5F

12/14 00:29, 5年前 , 6F
三樓是9又3/4
12/14 00:29, 6F

12/14 00:33, 5年前 , 7F
看不懂....什麼是下顎脫臼得靠近下巴?
12/14 00:33, 7F

12/14 00:35, 5年前 , 8F
看不太懂QQ但有翻有推
12/14 00:35, 8F

12/14 00:37, 5年前 , 9F
跨謀+1
12/14 00:37, 9F

12/14 00:39, 5年前 , 10F
應該是他老婆死了他要追隨她 另外下顎那邊我也不大確定
12/14 00:39, 10F

12/14 00:39, 5年前 , 11F
怎麼翻哈哈
12/14 00:39, 11F

12/14 01:04, 5年前 , 12F
9又4/3就是10又1/3了
12/14 01:04, 12F

12/14 01:36, 5年前 , 13F
嗑藥的老頭吧
12/14 01:36, 13F

12/14 01:49, 5年前 , 14F
「秀給他們看,黛」之後滿混亂的,看不大懂
12/14 01:49, 14F

12/14 01:50, 5年前 , 15F
還有下顎就是下巴啊@@
12/14 01:50, 15F

12/14 02:00, 5年前 , 16F
從秀給他那邊看不懂+1
12/14 02:00, 16F

12/14 02:08, 5年前 , 17F
不懂
12/14 02:08, 17F

12/14 02:12, 5年前 , 18F
感謝翻譯,但是看不懂…
12/14 02:12, 18F

12/14 02:17, 5年前 , 19F
不懂...
12/14 02:17, 19F

12/14 02:32, 5年前 , 20F
老婆過世打擊太大開始妄想吧
12/14 02:32, 20F

12/14 02:45, 5年前 , 21F
翻譯確實有待加強...
12/14 02:45, 21F

12/14 02:58, 5年前 , 22F
看不懂翻譯............
12/14 02:58, 22F

12/14 03:04, 5年前 , 23F
感謝翻譯
12/14 03:04, 23F

12/14 03:05, 5年前 , 24F
原文的描述是不是也怪怪的
12/14 03:05, 24F

12/14 03:45, 5年前 , 25F
就是一對夫妻在他們共同生活50年後,妻子先離世了,丈夫
12/14 03:45, 25F

12/14 03:45, 5年前 , 26F
活在一個沒有她的世界看什麼不爽,中二病每天發作,於是
12/14 03:45, 26F

12/14 03:45, 5年前 , 27F
他最後跳軌決定追隨妻子,一起回到當年的18歲
12/14 03:45, 27F

12/14 05:54, 5年前 , 28F
Fell也有跌倒的意思喔,不一定是掉落
12/14 05:54, 28F
※ 編輯: mitsuhah (180.204.248.182), 12/14/2018 06:16:45

12/14 07:38, 5年前 , 29F
下巴那段 原文也寫的很繞口 所有翻譯起來不好翻
12/14 07:38, 29F

12/14 08:18, 5年前 , 30F
12/14 08:18, 30F

12/14 08:24, 5年前 , 31F
我看不懂…
12/14 08:24, 31F

12/14 08:37, 5年前 , 32F
原文下巴那段是說「他的面頰鬆垮到快可以碰到下巴了」
12/14 08:37, 32F

12/14 08:51, 5年前 , 33F
然後整段故事是發生在地鐵車廂而不是大廳,最後老人是
12/14 08:51, 33F

12/14 08:51, 5年前 , 34F
離開車廂走向對面月台後臥軌
12/14 08:51, 34F

12/14 09:07, 5年前 , 35F
好吧…看來我完全理解錯誤了QQ
12/14 09:07, 35F

12/14 09:43, 5年前 , 36F
我覺得他們自我介紹名字那邊可以再貼近我們生活文化一點
12/14 09:43, 36F

12/14 09:43, 5年前 , 37F
,「我是馬文」跟「我是麥特」。國外自我介紹可以省略I
12/14 09:43, 37F

12/14 09:43, 5年前 , 38F
am......,但台灣很少有人直接對著對方只說自己名字吧
12/14 09:43, 38F

12/14 09:43, 5年前 , 39F
,乍看之下會把兩人名字對調
12/14 09:43, 39F

12/14 10:56, 5年前 , 40F
這翻譯不行……看不懂 但我看英文可以懂 所以人家原文
12/14 10:56, 40F

12/14 10:56, 5年前 , 41F
沒問題
12/14 10:56, 41F

12/14 11:22, 5年前 , 42F
你的標點符號使用方式很糟糕.......
12/14 11:22, 42F

12/14 11:23, 5年前 , 43F
翻譯之前先把中文學好吧
12/14 11:23, 43F

12/14 11:24, 5年前 , 44F
感謝翻譯,不過建議標點符號用全型,對話用單引號看文章會
12/14 11:24, 44F

12/14 11:24, 5年前 , 45F
比較舒服
12/14 11:24, 45F

12/14 12:47, 5年前 , 46F
看到又是馬文又是麥特,我就不想看了,直接end看推文
12/14 12:47, 46F

12/14 12:55, 5年前 , 47F
抱歉
12/14 12:55, 47F

12/14 12:59, 5年前 , 48F
看不太懂..
12/14 12:59, 48F

12/14 13:10, 5年前 , 49F
關那女驗票員什麼事
12/14 13:10, 49F

12/14 14:06, 5年前 , 50F
靠北 正在等地鐵,看到跳軌那段剛好一台開過去
12/14 14:06, 50F

12/14 14:35, 5年前 , 51F
嗯...看到標點符號時還忍著繼續看,但是看到「馬文麥特
12/14 14:35, 51F

12/14 14:35, 5年前 , 52F
」那邊時就直接看原文了。雖然翻譯辛苦,但真的該潤飾
12/14 14:35, 52F

12/14 14:35, 5年前 , 53F
一下中文敘述。
12/14 14:35, 53F

12/14 15:18, 5年前 , 54F
是的 謝謝你們的意見
12/14 15:18, 54F

12/14 16:30, 5年前 , 55F
還可以啦,馬文麥特那裡很明顯就是直翻沒潤飾XD但還是可以
12/14 16:30, 55F

12/14 16:30, 5年前 , 56F
懂XD
12/14 16:30, 56F

12/14 17:17, 5年前 , 57F
不太懂,還是感謝翻譯
12/14 17:17, 57F

12/14 17:25, 5年前 , 58F
我在想 黛應該以幽靈的形式附在馬文身上
12/14 17:25, 58F

12/14 17:25, 5年前 , 59F
所以當馬文說「秀給他看時」才會有人跌倒、燈閃爍
12/14 17:25, 59F

12/14 17:26, 5年前 , 60F
美國典型的惡靈出沒現象,而不知是真假的黛靈魂
12/14 17:26, 60F

12/14 17:26, 5年前 , 61F
只有一個目的,就是誘惑馬文自殺
12/14 17:26, 61F

12/14 17:26, 5年前 , 62F
大概是這樣吧
12/14 17:26, 62F

12/14 17:26, 5年前 , 63F
所以馬文也才會說「黛就在這裡」
12/14 17:26, 63F

12/14 19:22, 5年前 , 64F
雖然後半部看不太懂,感謝翻譯~
12/14 19:22, 64F

12/15 04:16, 5年前 , 65F
結果去了黑球的房間
12/15 04:16, 65F

12/15 04:30, 5年前 , 66F
這個翻譯我不行 根本看不完
12/15 04:30, 66F

12/15 05:11, 5年前 , 67F
這翻譯不行 看不懂
12/15 05:11, 67F

12/15 09:03, 5年前 , 68F
加油 謝謝翻譯 好好參考大家給的意見 會進步的
12/15 09:03, 68F

12/15 11:31, 5年前 , 69F
下顎跟下巴哪裡不同?
12/15 11:31, 69F

12/15 13:50, 5年前 , 70F
後面有點亂,感覺像要交作業趕時間XD還是謝謝分享
12/15 13:50, 70F

12/15 15:43, 5年前 , 71F
看了看原文,對話那邊應該是馬文要作者說:馬文,你
12/15 15:43, 71F

12/15 15:43, 5年前 , 72F
真是個瘋子。翻成發狂可能有點讓人摸不著頭緒
12/15 15:43, 72F

12/16 03:32, 5年前 , 73F
carriage 應該要翻車廂吧?整個故事場景從開始就錯亂
12/16 03:32, 73F

12/16 03:32, 5年前 , 74F
12/16 03:32, 74F

12/17 08:02, 5年前 , 75F
謝謝翻譯 加油
12/17 08:02, 75F

12/17 13:35, 5年前 , 76F
標點符號好好使用很困難嗎
12/17 13:35, 76F

12/17 13:35, 5年前 , 77F
12/17 13:35, 77F

12/17 19:09, 5年前 , 78F
感謝翻譯 感覺原文就不太有條理
12/17 19:09, 78F

12/18 01:49, 5年前 , 79F
感謝翻譯,加油
12/18 01:49, 79F

12/18 17:09, 5年前 , 80F
感謝翻譯,但看完原文希望原po能好好加強自己的雙語能
12/18 17:09, 80F

12/18 17:09, 5年前 , 81F
12/18 17:09, 81F

12/20 10:30, 5年前 , 82F
加油,其實英翻中要翻得好的話,中文能力更重要XD
12/20 10:30, 82F

01/27 05:19, 6年前 , 83F
謝謝翻譯我的寶貝嘻嘻><
01/27 05:19, 83F

03/03 13:09, 6年前 , 84F
03/03 13:09, 84F
文章代碼(AID): #1S4dmYL4 (marvel)