[翻譯] 日本怪談:老喫茶店
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html
原文標題:古い喫茶店
這篇的作者會在某些莫名其妙的地方加上引號,
雖然有些地方我覺得好像不太需要,但還是照原文翻出來。
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
---
我本身是完全不相信超自然和不科學的東西,
但我大概在五年前遇過唯一一次難以理解的體驗(完全不恐怖),於是決定寫下來。
在那個體驗過後,某天我突然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超自然版
的文章整理中找到了勉強有點像的經驗。
然而我的這個經驗一點也不恐怖、也沒什麼緊張感。
五年前是我在京都就職,剛開始工作了一、兩年的時間點。
我並不是京都人,當時我才漸漸開始熟悉京都的地理環境。
京都人並不按地址來判別位置,而是按豐臣秀吉400年前規劃的道路來定位。
在地圖上,右京區是在左邊,而左京區則是在右邊。
由別的地區的人看來會覺得很神奇,連報地址時都能夠發現傳統兩個字很『自然』地
活在大小事之中,能讓人感受到這是個不可思議的城市。
雖說因為景觀上的問題而限制了大樓的興建,但從一般的建築物來看,這個城市本身卻
瀰漫著普通中小都市的氣息;一般建築物幾乎沒有古都感而導致整體十分不協調,京都
就是個混雜了傳統和普通、不可思議的『古都』。
這個城市因為土地的劃分,各個建築物基本上都很小,
在市中心幾乎可以說是沒有那種大型的家庭餐廳。
我在外勤結束後要用餐時,基本上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1;
因為幾乎沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店。
京都的咖啡廳多到嚇人,名店也很多。比方說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴。
每間店也都在輕食和咖啡中下足了功夫。
每次我跑完外勤回來時,總是很期待到附近我喜歡的喫茶店去用餐。
喫茶店總是會有一點吵鬧。也是我個人的興趣使然,去喫茶店是我工作時的小確幸。
而那天,我到了在烏丸路(我想京都人應該知道地點)上的某間喫茶店。
那是間有點年代、端出來的午餐總是挺好吃的一間喫茶店。
因為常去,店員也認得我的臉。
像往常一樣開了門,由店員為我帶位,卻沒見到平常在那天值班的店員。
平常的店員是個長得滿可愛的女大學生工讀,我也和她搭過幾次話;
雖然我並不是抱著什麼非分之想,不過當時我覺得沒看到她還滿可惜的。
我看了一下菜單,發現有個以前沒有的品項:
『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的。
點餐之後,過沒多久,一位沒看過的店員將這道菜端了過來。
味道還不賴。
尤其是水菜的爽脆感很不錯。不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了;
如果拌在白醬裡,本來就沒什麼特色的水菜應該會連存在感都被抹消吧。
吃飽飯、喝了咖啡之後,我到櫃檯去結帳。
在櫃檯的是我還滿熟的一位年輕男店員。
稍微閒聊了一下,我對他說:「新的料理很棒喔。」而他回我說這道菜收到不少好評。
很好吃。收到好評也是理所當然的。我一邊想著,一邊走出了店。
在那之後過了一個禮拜,我又再次拜訪那家店。
平常那個可愛的店員也在。
然而,正當我想要點上次那道菜的時候,卻『沒有』這道菜。
水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。
明明收到好評了,應該不會撤下的才對啊。雖然覺得不可思議,但可能是因為食材沒有
送到等其他原因吧。想著,我點了別的東西來吃。
然後,在櫃台結帳時,我問了上次的那位店員:
「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?我記得你之前說收到滿多好評的啊...」
店員報以我一個困擾的笑容,邊笑著回答:
「啊,你已經是第四個問這個的客人唷。不過我們沒有推出過這種料理。」
我和店員不一樣、笑不出來,因為這明明就只是上禮拜的事。
結果這件事仍然成謎。
店員雖然笑著說「會不會是跟別間店搞錯了呢?」但問這個問題的四個人好像全部都是
滿常來的熟客。既然不是第一次上門的客人,按理來說是不可能跟別間店搞錯的。
到後來,甚至連「該不會是店家莫名的惡作劇吧」這種不合理的推論我也想過。
不過說實在話,這件事既不恐怖、我也沒什麼實質損害,便被我遺忘在記憶的一隅。
***
總之就是這樣,我在閒暇時逛了marvel版的文章整理,
發現有不少類似『異世界』『異空間』『時空的大叔』這類的文章XDD。*2
只不過,迷路到異世界、異空間的人,好像都費了一番功夫才逃出來,還滿恐怖的;
而時空的大叔系列更是已經像驚悚片一樣。
只有最小限度的改變了喫茶店裡的某些東西,也有像這樣老實說很無趣的異世界是嗎XDD?
鮭魚和水菜搞不好是異世界的食物也說不定...。
網友A:因為我是京都人所以想問一下。店在哪啊?烏丸路很長餒..
在御池那一帶,這樣講我想大概就知道了吧。
網友A:是以前因為純喫茶店紅起來而在電視上被介紹過的店嗎?我忘記叫什麼名字了。*3
還有,這間店是店名 RE 開頭、磚造的店嗎?
不是喔。它只是姑且算在烏丸御池附近,但還是有一點距離。
而且店名既不是 RE 開頭、我想也不是磚造的店。
我記得它最近應該也沒有變才是。不過是純喫茶店沒有錯。
網友A:順帶一提,這個喫茶店的故事,是只有我有種既視感嗎?
雖然可能是因為在這邊看過很多經驗分享,所以才產生的錯覺啦。
也有可能是因為整體氣氛很像「恐怖的拿坡里義大利麵」,才給我這種感覺。*4
在文章統整的網頁也有類似的故事啦。
就是因為類似,所以才決定要寫在這裡。
我想說既然有類似經驗的人,這篇應該也可以增加一點可信度吧。
譯按:
*1 咖啡廳與喫茶店:要分清楚超級麻煩,賣的東西差不多,且中文都可以翻作咖啡廳。
至於不同的地方,就法律上來說,咖啡廳需要有「飲食店營業許可」,除了一般咖啡廳
賣的甜點飲料外,也可以像一般餐廳賣酒類跟料理(但不一定要賣);而喫茶店則只需要
較好取得的「喫茶店營業許可」,但只能賣甜點飲料、和只需加熱的料理。然而,也有
店名叫喫茶店的咖啡廳、跟店名叫咖啡廳的喫茶店。此文章中的喫茶店有賣正式的料理
,因此應該是名叫喫茶店的咖啡廳(解釋完自己都頭暈)。
*2 時空的大叔系列文:起源於有多名網友分享誤入其他時空、並且被一位大叔救回的
經驗。由於有關該大叔的描寫驚人的一致(都穿著工作服之類的)而引起討論。
孤狗「日本怪談 時空 大叔」可以找到一篇shih016大翻的 相似的世界(現已不存版上)、
以及巴哈姆特上hsufree242翻的 第六遇難者,這兩篇雖非典型的時空大叔類型文章,
卻也都有提及時空大叔。
*3 純喫茶:不賣酒、也沒有人坐檯陪酒的咖啡廳。與之相對的名詞為「特殊喫茶」。
*4 恐怖的拿坡里義大利麵:日本多年前於網路上流傳的一篇文章,內容大意為某人到了
一間餐廳吃完拿坡里義大利麵之後覺得怪怪的。該文章在玩文字遊戲,將內文其中兩句話
「這是一間餐廳/拿坡里義大利麵很有名」翻作英文便是"This is a restaurant famous
for neapolitan." 其中 neapolitan 在英文俗諺中有不潔的意思,因此將英文翻譯回去
便是「這是一間以不潔的料理聞名的餐廳」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.80.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1518331543.A.699.html
推
02/11 15:13,
6年前
, 1F
02/11 15:13, 1F
推
02/11 15:42,
6年前
, 2F
02/11 15:42, 2F
→
02/11 15:42,
6年前
, 3F
02/11 15:42, 3F
→
02/11 15:42,
6年前
, 4F
02/11 15:42, 4F
謝謝N大幫抓錯字,已修正。這次文章裡需要補充的東西太多,找得我頭很痛XD。
推
02/11 15:53,
6年前
, 5F
02/11 15:53, 5F
譯者態度什麼的不敢當,翻完這篇我只偷偷發誓下次不要挑這種文章自找麻煩XD。
推
02/11 16:01,
6年前
, 6F
02/11 16:01, 6F
推
02/11 16:43,
6年前
, 7F
02/11 16:43, 7F
→
02/11 16:43,
6年前
, 8F
02/11 16:43, 8F
推
02/11 16:45,
6年前
, 9F
02/11 16:45, 9F
推
02/11 16:51,
6年前
, 10F
02/11 16:51, 10F
推
02/11 16:58,
6年前
, 11F
02/11 16:58, 11F
やらないか?
推
02/11 17:00,
6年前
, 12F
02/11 17:00, 12F
網路上我找到有翻譯的好像都是變型過的版本,所以之後可能會找一兩篇典型的來翻。
推
02/11 17:32,
6年前
, 13F
02/11 17:32, 13F
→
02/11 17:32,
6年前
, 14F
02/11 17:32, 14F
→
02/11 17:34,
6年前
, 15F
02/11 17:34, 15F
→
02/11 17:34,
6年前
, 16F
02/11 17:34, 16F
如果是這樣,結帳時那個原作者很熟的店員應該會有些不一樣才是。
推
02/11 18:12,
6年前
, 17F
02/11 18:12, 17F
推
02/11 18:50,
6年前
, 18F
02/11 18:50, 18F
用手機看才發現真的黏在一起,謝謝r大,已修正。
推
02/11 19:00,
6年前
, 19F
02/11 19:00, 19F
※ 編輯: argus0606 (125.224.80.120), 02/11/2018 19:46:26
推
02/11 20:25,
6年前
, 20F
02/11 20:25, 20F
推
02/11 20:41,
6年前
, 21F
02/11 20:41, 21F
推
02/11 21:31,
6年前
, 22F
02/11 21:31, 22F
推
02/11 21:34,
6年前
, 23F
02/11 21:34, 23F
推
02/11 21:48,
6年前
, 24F
02/11 21:48, 24F
推
02/11 22:03,
6年前
, 25F
02/11 22:03, 25F
→
02/11 22:26,
6年前
, 26F
02/11 22:26, 26F
→
02/11 22:57,
6年前
, 27F
02/11 22:57, 27F
→
02/11 23:08,
6年前
, 28F
02/11 23:08, 28F
→
02/11 23:09,
6年前
, 29F
02/11 23:09, 29F
→
02/11 23:10,
6年前
, 30F
02/11 23:10, 30F
推
02/11 23:36,
6年前
, 31F
02/11 23:36, 31F
推
02/11 23:39,
6年前
, 32F
02/11 23:39, 32F
推
02/12 00:34,
6年前
, 33F
02/12 00:34, 33F
推
02/12 00:45,
6年前
, 34F
02/12 00:45, 34F
推
02/12 00:57,
6年前
, 35F
02/12 00:57, 35F
推
02/12 00:58,
6年前
, 36F
02/12 00:58, 36F
推
02/12 01:06,
6年前
, 37F
02/12 01:06, 37F
→
02/12 01:06,
6年前
, 38F
02/12 01:06, 38F
→
02/12 01:06,
6年前
, 39F
02/12 01:06, 39F
如果以後吃不到該怎麼辦啊!!
推
02/12 01:14,
6年前
, 40F
02/12 01:14, 40F
推
02/12 02:33,
6年前
, 41F
02/12 02:33, 41F
推
02/12 02:34,
6年前
, 42F
02/12 02:34, 42F
推
02/12 02:54,
6年前
, 43F
02/12 02:54, 43F
最讓我覺得奇怪的地方是“『沒有』這道菜”這句。
不知道原作者是想表達很震驚還是怎樣,總覺得那兩個字好像有回音。
推
02/12 03:17,
6年前
, 44F
02/12 03:17, 44F
→
02/12 03:17,
6年前
, 45F
02/12 03:17, 45F
噓
02/12 03:52,
6年前
, 46F
02/12 03:52, 46F
店員大騙子QQ
推
02/12 04:21,
6年前
, 47F
02/12 04:21, 47F
推
02/12 04:56,
6年前
, 48F
02/12 04:56, 48F
推
02/12 07:05,
6年前
, 49F
02/12 07:05, 49F
推
02/12 07:29,
6年前
, 50F
02/12 07:29, 50F
推
02/12 07:50,
6年前
, 51F
02/12 07:50, 51F
※ 編輯: argus0606 (61.223.92.222), 02/12/2018 09:27:30
推
02/12 11:42,
6年前
, 52F
02/12 11:42, 52F
推
02/12 12:37,
6年前
, 53F
02/12 12:37, 53F
推
02/12 12:38,
6年前
, 54F
02/12 12:38, 54F
推
02/12 12:43,
6年前
, 55F
02/12 12:43, 55F
推
02/12 13:53,
6年前
, 56F
02/12 13:53, 56F
推
02/12 14:26,
6年前
, 57F
02/12 14:26, 57F
推
02/12 15:20,
6年前
, 58F
02/12 15:20, 58F
推
02/12 17:10,
6年前
, 59F
02/12 17:10, 59F
推
02/12 18:35,
6年前
, 60F
02/12 18:35, 60F
推
02/12 19:23,
6年前
, 61F
02/12 19:23, 61F
推
02/12 22:46,
6年前
, 62F
02/12 22:46, 62F
→
02/13 01:48,
6年前
, 63F
02/13 01:48, 63F
推
02/13 01:53,
6年前
, 64F
02/13 01:53, 64F
推
02/13 02:29,
6年前
, 65F
02/13 02:29, 65F
推
02/13 03:02,
6年前
, 66F
02/13 03:02, 66F
謝謝Q大建議,其實我有想過直接這樣翻,
但考慮到並非所有人都熟悉“某某通”這樣的名稱,最後還是翻成烏丸路。
推
02/13 09:49,
6年前
, 67F
02/13 09:49, 67F
推
02/13 19:14,
6年前
, 68F
02/13 19:14, 68F
→
02/13 19:14,
6年前
, 69F
02/13 19:14, 69F
→
02/13 19:14,
6年前
, 70F
02/13 19:14, 70F
熟客誤闖未來→熟客在現代詢問→未來店家研發出這道菜→熟客誤闖未來→……
雖然櫃台那位熟面孔店員那邊還是說不通,
但對時空循環悖論特別有愛的我超喜歡A大這個解讀XD
※ 編輯: argus0606 (61.223.92.222), 02/14/2018 00:19:00
推
02/14 12:33,
6年前
, 71F
02/14 12:33, 71F
推
02/14 15:39,
6年前
, 72F
02/14 15:39, 72F
推
02/15 15:48,
6年前
, 73F
02/15 15:48, 73F
→
02/15 15:48,
6年前
, 74F
02/15 15:48, 74F
推
02/15 19:53,
6年前
, 75F
02/15 19:53, 75F
推
02/17 00:04,
6年前
, 76F
02/17 00:04, 76F
推
02/19 03:32,
6年前
, 77F
02/19 03:32, 77F
推
02/21 00:10,
6年前
, 78F
02/21 00:10, 78F
推
02/21 19:01,
6年前
, 79F
02/21 19:01, 79F
推
02/22 22:56,
6年前
, 80F
02/22 22:56, 80F
推
02/23 02:16,
6年前
, 81F
02/23 02:16, 81F
推
03/03 23:30,
6年前
, 82F
03/03 23:30, 82F
推
03/06 12:44,
6年前
, 83F
03/06 12:44, 83F
推
03/29 09:49,
6年前
, 84F
03/29 09:49, 84F
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 21:12:05
※ 編輯: argus0606 (36.233.29.172), 08/26/2018 20:50:17
推
01/10 14:28,
6年前
, 85F
01/10 14:28, 85F