[翻譯] 日本怪談:早退
原標題直譯為【頭暈想吐而早退】
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-6653.html
原文標題:吐き気とめまいがして早退した
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教,翻得不好請見諒。
---
這是我唸高中時的事情。
某天,我因為頭暈想吐而早退了。
我算是身體滿健康的,頭暈這種事還是第一次遇到。
因為實在很不舒服,我想要搭計程車回去,偏偏手邊卻沒有錢。
於是,我到附近的便利商店去領錢,結果外面開始下雨了。
在泥土的臭味中夾雜著一絲腥味的雨的氣味,讓我越來越不舒服。
平常我根本不會在意雨的氣味,但那時聞起來卻特別刺鼻,幾乎是馬上就要吐了。
因為我本來就滿容易暈車的,我有自信現在如果搭計程車的話一定會吐出來。
沒辦法,只好用走的回家,卻因此導致頭暈變更嚴重而感到天旋地轉。
雨的氣味聞起來也越來越腥,使我更加不舒服。
最後實在站不住了,於是我在路邊蹲了下來,結果被路人搭話了。
那是個看起來年紀跟我差不多的年輕男生。
雖然沒有穿著制服,不過看上去大概還是國、高中生左右吧。
「是不是因為雨的味道而不舒服啊?」他說著,一邊拿出一個長得像假牙清潔錠的、
類似特大號碳酸糖果的東西。*1
一般來說,陌生人給的東西是不能吃的,
不知為何他卻給我一種好像不是初次見面的親切感,導致我也沒什麼警戒的吃了。
吃起來的口感果然像假牙清潔錠一樣,有一種沙沙的發泡感。
不過味道很不錯,像梨子一樣甜甜的。
吃了那個之後,整個人舒服很多。
雨的腥臭味也馬上變淡,幾乎聞不出來。
不舒服的狀況好轉、我想著這樣就可以自己回去了,他卻說要送我回家。
我以我已經沒問題了、況且我家挺遠的為由,請他不用送了。
然而,他卻說知道捷徑、叫我跟著他,說完便擅自往我家的反方向走了。
說到底,我根本連我家在哪裡也沒告訴他,更不可能有捷徑這種東西;
何況他明明就還是個國、高中生,平日中午竟然穿著便服在外面閒晃。
我想著這傢伙是不是不太妙啊,猶豫了一下要不要跟他走。
但想到他給的糖果真的讓人舒服很多、有效到幾乎像摻了藥一樣,我最終還是跟著走了。
他走到了一間藥妝店的停車場裡面去。
因為有圍欄圍著,照理來說是不能隨意穿越的,但他完全不在意地繼續前進。
在圍欄和牆壁之間有一條可以勉強塞進一個人的狹窄縫隙,
而他就這樣靈活地鑽了進去,完全不管不知所措的我。
我也跟著鑽了進去,但路真的窄到很難前進,擠得我全身上下都痛。
對著飛也似地走在前方的他,我不知為何脫口而出:「OO,等一下。」
OO是過世的貓的名字。完全一點原因也沒有,我也不知道為何會叫出貓的名字。
他什麼也沒有說,只是停了下來,而在我追上他之前又繼續邁步前進。
又過了一陣子之後便走出了那個縫隙。
走出了縫隙之後才發現已經來到我家後方,而他早已不見蹤影。
有一種強烈的遇到狐狸的感覺。
過幾天,我去確認了那條不可思議的捷徑。
往圍欄和牆壁之間的縫隙看去,深處完全是條死胡同,而那個縫隙也沒辦法塞人進去。
在那之後,我成了大學生,在某次酒會上認識了大我一歲的A桑,*2
他和高校時利用謎之捷徑送我回家的那傢伙長得一模一樣。
我超級興奮地問他:「我們有見過面對吧?」
A桑不假思索地擺起了臉色、一副很煩的樣子:「啊?你誰啊?」
A桑的個性比較成熟穩重,好像很討厭愛裝熟的外向現充。*3
雖然我平常不是這種人,但我想我當時的情緒確實嗨到有點煩人。
沒辦法,誰叫A桑左看右看上看下看都和那傢伙長得一模一樣;
更驚人的是靠近A桑時還會聞到和當時的糖果一樣的氣味,像梨子一樣甜甜的。
在超自然好奇心的驅使之下,我努力地想接近A桑,但他好像只覺得我真的煩死人;
一開始他連信箱都不肯告訴我、向他搭話也幾乎沒什麼反應。
儘管如此我還是黏上去,最後他總算是願意理我,現在我跟他關係也還挺不賴的。
不過,據A桑說,他高中時絕對不曾見過我。
而我為何會對著長得超像A桑的那傢伙喊我過世的愛貓的名字,這件事至今也仍是個謎。
網友a:還沒遇到A桑時、前半段的故事好像江國香織的「DUKE」一樣*4
一想到在那男人的身體裡應該是隻貓吧就覺得好可愛,謝謝分享這麼棒的故事
假如是我家的貓因為擔心而跑來幫忙的話真的超開心的,雖然借用了A桑(?)的身體XD。
對你說的那本書滿有興趣的,我會去找來看看,謝謝。
網友b:雖說那個縫隙沒辦法塞人,但如果你也是貓的話應該就塞得進去了吧?
在吃了從少年那邊拿來的糖果的瞬間,你也變成貓了。這樣就解釋得通。
這樣想還真是有夢最美餒。
不過就算真是如此,從那個地方也不會通到我家...如果沒有經過蟲洞的話啦。
網友c:會不會其實A桑有養貓(投胎轉世的OO)之類的
A桑與其說是不喜歡動物,不如說他好像覺得動物很恐怖,所以沒有養寵物。
我光是嘴巴說說想再養貓,他就一副真的很討厭的表情。
說到這個,有一次我抱過了狗之後去見他,他馬上說中:「你剛剛有摸狗對吧。」
後來他不爽到有點恐怖,不過我一說我煮了雞肉咖哩唷,他還是很老實地吃了。
網友d:A桑和貓和過去那件事有沒有什麼共通點啊?
雖然搞不清楚事情的因果關係,這故事也還是很棒,而且真的好不可思議
雖然A桑堅持:「我們過去才沒有見過面咧,白癡。」不過說起來他跟貓搞不好還真的
有滿多共通點:不喜歡動物、很怕生、愛吃雞肉討厭吃魚之類的。
最重要的就是他長得很像貓...我覺得啦。
不過也有可能只是因為我很愛貓才這樣覺得就是了。
順帶一提,現在A桑現在剛看完這串文,
正一邊偷吃我的冰一邊用鄙視的眼神看著我吐槽:「你是白癡嗎?」
譯按:*1 碳酸糖果,原文為ラムネ菓子。咬下去會粉粉涼涼的糖的總稱(常見的口哨糖、
菸糖也是碳酸糖果的一種),因為會放碳酸所以叫碳酸糖果。
有點年紀的人應該看過圖片裡的這種。https://i.imgur.com/gMuqY31.jpg
*2 桑,さん。就是日文裡常聽到的敬稱(先生/小姐)。覺得翻出來比較符合這篇的氣氛。
*3 現充=現實生活充實者,類似「溫拿(winner)」。https://tinyurl.com/y78ourcb
*4江國香織的短篇小說「Duke(デューク)」,收錄在《與幸福的約定(つめたいよるに)》
一書中。描寫主角在愛犬去世之後遇到一個少年的故事。另有出版繪本。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.67.146
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1517583112.A.2EC.html
推
02/02 22:56,
6年前
, 1F
02/02 22:56, 1F
推
02/02 22:58,
6年前
, 2F
02/02 22:58, 2F
推
02/02 22:58,
6年前
, 3F
02/02 22:58, 3F
雖然也很在意他倆有沒有在一起,但我更疑惑的是原作者竟然知道假牙清潔錠的口感...
→
02/02 22:59,
6年前
, 4F
02/02 22:59, 4F
這個詞現在好像比較少用,我稍微改一下。謝謝b大。
推
02/02 23:01,
6年前
, 5F
02/02 23:01, 5F
→
02/02 23:01,
6年前
, 6F
02/02 23:01, 6F
原作者的日文第一人稱是幾乎只有男性會用的「俺」。
推
02/02 23:09,
6年前
, 7F
02/02 23:09, 7F
→
02/02 23:09,
6年前
, 8F
02/02 23:09, 8F
搞不好原作者是用俺當第一人稱的日村子、也說不定A桑是個長得像當初那位少年的女性
、也有可能兩個人只是關係很好的朋友,沒有在一起。
其實我覺得原作者是刻意含糊其辭,留下一些曖昧的空間;
但他到底是不想多提、還是有意誤導就不知道了。總之又是一個此處應有本的文章。
推
02/02 23:14,
6年前
, 9F
02/02 23:14, 9F
推
02/03 00:00,
6年前
, 10F
02/03 00:00, 10F
推
02/03 00:35,
6年前
, 11F
02/03 00:35, 11F
推
02/03 00:45,
6年前
, 12F
02/03 00:45, 12F
如同「十幾歲」可能代表十一到十九歲一樣,兩歲以後都可以稱作「有點年紀」(咦?
→
02/03 00:46,
6年前
, 13F
02/03 00:46, 13F
推
02/03 01:08,
6年前
, 14F
02/03 01:08, 14F
推
02/03 01:21,
6年前
, 15F
02/03 01:21, 15F
推
02/03 01:31,
6年前
, 16F
02/03 01:31, 16F
→
02/03 01:34,
6年前
, 17F
02/03 01:34, 17F
7-11有沒有我不知道,倒是還有在雜貨店裡看到過。
推
02/03 01:34,
6年前
, 18F
02/03 01:34, 18F
推
02/03 01:46,
6年前
, 19F
02/03 01:46, 19F
推
02/03 02:04,
6年前
, 20F
02/03 02:04, 20F
推
02/03 02:27,
6年前
, 21F
02/03 02:27, 21F
推
02/03 02:28,
6年前
, 22F
02/03 02:28, 22F
推
02/03 02:30,
6年前
, 23F
02/03 02:30, 23F
推
02/03 02:31,
6年前
, 24F
02/03 02:31, 24F
推
02/03 02:48,
6年前
, 25F
02/03 02:48, 25F
→
02/03 02:48,
6年前
, 26F
02/03 02:48, 26F
→
02/03 02:49,
6年前
, 27F
02/03 02:49, 27F
推
02/03 03:02,
6年前
, 28F
02/03 03:02, 28F
推
02/03 03:14,
6年前
, 29F
02/03 03:14, 29F
推
02/03 03:20,
6年前
, 30F
02/03 03:20, 30F
推
02/03 03:56,
6年前
, 31F
02/03 03:56, 31F
推
02/03 05:09,
6年前
, 32F
02/03 05:09, 32F
推
02/03 05:13,
6年前
, 33F
02/03 05:13, 33F
還有 32 則推文
還有 3 段內文
看著原文的リア充很自然地就翻成現充了,忘記不是所有人都認識這種宅用語。
謝謝j大,已補充註釋。
※ 編輯: argus0606 (61.223.88.43), 02/03/2018 22:52:04
推
02/03 23:32,
6年前
, 66F
02/03 23:32, 66F
推
02/03 23:34,
6年前
, 67F
02/03 23:34, 67F
推
02/03 23:42,
6年前
, 68F
02/03 23:42, 68F
推
02/04 00:23,
6年前
, 69F
02/04 00:23, 69F
推
02/04 01:15,
6年前
, 70F
02/04 01:15, 70F
推
02/04 03:40,
6年前
, 71F
02/04 03:40, 71F
推
02/04 10:34,
6年前
, 72F
02/04 10:34, 72F
推
02/04 10:51,
6年前
, 73F
02/04 10:51, 73F
推
02/04 11:39,
6年前
, 74F
02/04 11:39, 74F
推
02/04 12:17,
6年前
, 75F
02/04 12:17, 75F
推
02/04 12:53,
6年前
, 76F
02/04 12:53, 76F
推
02/04 14:13,
6年前
, 77F
02/04 14:13, 77F
推
02/04 22:58,
6年前
, 78F
02/04 22:58, 78F
推
02/04 23:48,
6年前
, 79F
02/04 23:48, 79F
推
02/05 05:39,
6年前
, 80F
02/05 05:39, 80F
推
02/05 13:36,
6年前
, 81F
02/05 13:36, 81F
推
02/05 15:00,
6年前
, 82F
02/05 15:00, 82F
→
02/05 15:00,
6年前
, 83F
02/05 15:00, 83F
推
02/05 15:09,
6年前
, 84F
02/05 15:09, 84F
→
02/06 16:12,
6年前
, 85F
02/06 16:12, 85F
→
02/06 16:12,
6年前
, 86F
02/06 16:12, 86F
推
02/06 18:11,
6年前
, 87F
02/06 18:11, 87F
推
02/07 11:07,
6年前
, 88F
02/07 11:07, 88F
推
02/07 12:02,
6年前
, 89F
02/07 12:02, 89F
推
02/08 22:35,
6年前
, 90F
02/08 22:35, 90F
推
02/11 16:38,
6年前
, 91F
02/11 16:38, 91F
推
02/11 18:32,
6年前
, 92F
02/11 18:32, 92F
其實用“滿”字也是對的喔。還是謝謝j大。
推
02/12 07:20,
6年前
, 93F
02/12 07:20, 93F
推
02/13 19:31,
6年前
, 94F
02/13 19:31, 94F
※ 編輯: argus0606 (61.223.92.222), 02/14/2018 00:17:43
推
02/15 01:50,
6年前
, 95F
02/15 01:50, 95F
→
02/25 11:22,
6年前
, 96F
02/25 11:22, 96F
推
02/26 11:17,
6年前
, 97F
02/26 11:17, 97F
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 21:09:54
推
08/12 11:32,
5年前
, 98F
08/12 11:32, 98F
推
01/01 22:48,
6年前
, 99F
01/01 22:48, 99F
推
06/05 20:50,
5年前
, 100F
06/05 20:50, 100F
推
11/05 20:09,
4年前
, 101F
11/05 20:09, 101F