[翻譯] 日本怪談*2:Deja Vu?/在書店站著看書
這次兩個短篇都比較輕鬆。
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
---
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-6868.html
原文標題:デジャヴ?
---
【Deja Vu?】(譯按:Deja Vu,既視感。)
這件事可能跟既視感不太一樣啦...
以前,我和同事(同性)聊天聊到一半,突然預見了
『我和那位同事在我的老家同居的未來』的生活景象。
當時我是住在公司宿舍,老家則是早就空了好幾年。
我想就算回去了,老家也大概已經沒辦法住人,
而我對那位同事當然也沒有抱著什麼特別的情感。
「跟你說一件奇怪的事情...」我向同事本人講了這件事。
「確實是件奇怪的事情餒...」而當時這件事也就被當作笑話帶過。
結果,五年後我跟那位同事同居了。
開始一起生活後過了兩個月,我正在看2ch的時候*1,突然有了既視感:
「啊,這跟那時候看到的狀況一樣。」
跟那時的『記憶』一樣:「飯煮好了哦~」同居人叫我去吃飯。
在吃飯的時候說了這件事,而對方似乎已經不記得了。
譯按:我比較好奇的是他們是怎麼會開始同居的。
*1 2ch=2channel,日本人常用的網路論壇。
---
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-6881.html
原文標題:本屋で立ち読みしていた
---
【在書店站著看書】
昨天,我在書店站著看書,旁邊來了個高高瘦瘦的男人。
雖然說是旁邊,但中間也隔了大概三四個人的距離。
稍微斜眼瞄了他一下,他沒有拿書起來看,只是一直死盯著架上的書。
雖然總覺得這人哪裡怪怪的,不過我還是盡量不去在意他,繼續看我的書。
然後那個男的開始喃喃地自言自語起來。
「會不會是偶爾會出現的、看書的時候會唸出來的那種人啊?」
想著,我因為有點在意,又斜眼瞥了他一下,
而他還是一樣沒有拿書、只是像剛才一樣面向前方。
於是,我把注意力轉向他自言自語的內容,
發現他正唸著我手上的書的內容,而且還是我開著的那一頁;
一字一句、甚至連照片旁邊的小字說明都正確無誤地唸了出來。
我一下子覺得超毛的,慌張地把書放下就逃跑了。
雖然我也想過是不是他事先把書的內容給背下來了,但真的超級嚇人...
網友:問一下,你在看的是什麼書?
是數位相機的指南書。
譯按:書店老闆防止白看書的最新手法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.89.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1516377065.A.5CF.html
※ 編輯: argus0606 (125.231.89.229), 01/19/2018 23:56:44
推
01/20 00:04,
8年前
, 1F
01/20 00:04, 1F
→
01/20 00:04,
8年前
, 2F
01/20 00:04, 2F
推
01/20 00:04,
8年前
, 3F
01/20 00:04, 3F
推
01/20 00:06,
8年前
, 4F
01/20 00:06, 4F
推
01/20 00:06,
8年前
, 5F
01/20 00:06, 5F
→
01/20 00:07,
8年前
, 6F
01/20 00:07, 6F
推
01/20 00:11,
8年前
, 7F
01/20 00:11, 7F
推
01/20 00:11,
8年前
, 8F
01/20 00:11, 8F
推
01/20 00:12,
8年前
, 9F
01/20 00:12, 9F
→
01/20 00:12,
8年前
, 10F
01/20 00:12, 10F
推
01/20 00:25,
8年前
, 11F
01/20 00:25, 11F
推
01/20 00:46,
8年前
, 12F
01/20 00:46, 12F
推
01/20 00:56,
8年前
, 13F
01/20 00:56, 13F
推
01/20 01:15,
8年前
, 14F
01/20 01:15, 14F
推
01/20 01:23,
8年前
, 15F
01/20 01:23, 15F
→
01/20 01:24,
8年前
, 16F
01/20 01:24, 16F
推
01/20 01:28,
8年前
, 17F
01/20 01:28, 17F
推
01/20 01:31,
8年前
, 18F
01/20 01:31, 18F
→
01/20 01:38,
8年前
, 19F
01/20 01:38, 19F
→
01/20 01:54,
8年前
, 20F
01/20 01:54, 20F
推
01/20 01:54,
8年前
, 21F
01/20 01:54, 21F
推
01/20 02:19,
8年前
, 22F
01/20 02:19, 22F
推
01/20 02:24,
8年前
, 23F
01/20 02:24, 23F
推
01/20 02:44,
8年前
, 24F
01/20 02:44, 24F
推
01/20 03:33,
8年前
, 25F
01/20 03:33, 25F
推
01/20 03:50,
8年前
, 26F
01/20 03:50, 26F
推
01/20 04:04,
8年前
, 27F
01/20 04:04, 27F
推
01/20 04:21,
8年前
, 28F
01/20 04:21, 28F
→
01/20 04:30,
8年前
, 29F
01/20 04:30, 29F
感覺原作者在行文的時候似乎有意避開會透露性別的用詞,整篇文章中只有“私”
這個字可以瞧出一些端倪,但這個字男性也不是不會用…
推
01/20 04:46,
8年前
, 30F
01/20 04:46, 30F
推
01/20 06:32,
8年前
, 31F
01/20 06:32, 31F
推
01/20 08:22,
8年前
, 32F
01/20 08:22, 32F
推
01/20 08:43,
8年前
, 33F
01/20 08:43, 33F
推
01/20 08:45,
8年前
, 34F
01/20 08:45, 34F
推
01/20 09:19,
8年前
, 35F
01/20 09:19, 35F
推
01/20 09:59,
8年前
, 36F
01/20 09:59, 36F
→
01/20 09:59,
8年前
, 37F
01/20 09:59, 37F
既然大家都覺得不要翻成ptt比較好的話,那我就改直接翻2ch了。
謝謝各位給意見的板友。
推
01/20 10:20,
8年前
, 38F
01/20 10:20, 38F
※ 編輯: argus0606 (125.231.89.229), 01/20/2018 11:11:13
推
01/20 11:36,
8年前
, 39F
01/20 11:36, 39F
推
01/20 13:10,
8年前
, 40F
01/20 13:10, 40F
推
01/20 13:22,
8年前
, 41F
01/20 13:22, 41F
→
01/20 14:17,
8年前
, 42F
01/20 14:17, 42F
推
01/20 16:15,
8年前
, 43F
01/20 16:15, 43F
→
01/20 16:20,
8年前
, 44F
01/20 16:20, 44F
推
01/20 16:27,
8年前
, 45F
01/20 16:27, 45F
推
01/20 17:06,
8年前
, 46F
01/20 17:06, 46F
推
01/20 20:43,
8年前
, 47F
01/20 20:43, 47F
推
01/20 20:59,
8年前
, 48F
01/20 20:59, 48F
推
01/20 21:07,
8年前
, 49F
01/20 21:07, 49F
推
01/20 23:59,
8年前
, 50F
01/20 23:59, 50F
推
01/21 00:34,
8年前
, 51F
01/21 00:34, 51F
推
01/22 11:26,
8年前
, 52F
01/22 11:26, 52F
→
01/22 11:44,
8年前
, 53F
01/22 11:44, 53F
推
01/22 13:32,
8年前
, 54F
01/22 13:32, 54F
推
01/22 13:39,
8年前
, 55F
01/22 13:39, 55F
→
01/22 13:39,
8年前
, 56F
01/22 13:39, 56F
推
01/22 19:08,
8年前
, 57F
01/22 19:08, 57F
推
01/23 12:25,
8年前
, 58F
01/23 12:25, 58F
推
01/23 19:36,
8年前
, 59F
01/23 19:36, 59F
推
01/25 17:15,
8年前
, 60F
01/25 17:15, 60F
推
02/14 12:40,
8年前
, 61F
02/14 12:40, 61F
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 21:07:07
推
12/22 20:21,
7年前
, 62F
12/22 20:21, 62F