[翻譯] 日本怪談*2:走一站回家/來這邊站一下

看板marvel作者 (橙汁)時間6年前 (2018/01/07 11:27), 5年前編輯推噓287(30316406)
留言725則, 232人參與, 5年前最新討論串1/1
這兩篇都滿短的就一起發了。 為了配合中文語感會稍作修改。 翻得不好請見諒。有不通順、翻錯、語意不清都請指教。 --- 原文:http://nazolog.com/blog-entry-8591.html 原文標題:初めて一駅歩くことにした --- 【第一次走一站回家】 這是我以前住在東京時的故事。 當時末班車的終點只行駛到我家那一站的前一站。 某天,我耍笨搞錯了平日跟假日的時刻表,所以已經沒有開到我家那一站的電車了。 沒辦法,我只好第一次從前一站走回家,當時大概是凌晨一點左右。 雖然覺得挺恐怖的,不過還有幾個和我同樣狀況的人。零零散散的有幾個人陪著一起 往同一個方向走,也就沒那麼害怕。 漸漸地,隨著每個人往不同方向前進,人數一個個減少。 到最後,終於只剩下我和走在我前面不遠的女人,他看起來像是上班族。 我和那女人始終保持著一定距離,直到我看到離我家最近的那一站車站,才慢慢縮短 我跟他之間的距離。 就在快要超過他的時候,我想著:「因為這個女的走在前面幫我壯膽,所以走夜路也 沒這麼害怕了,真是幫了大忙。不知道他是什麼樣的人?想看看他長什麼樣子。」 我往前與他擦身而過、回頭看的瞬間,那女人的身影已經消失了。 那是條沒有岔路也沒有房子的直路,明明沒有地方可以給他躲的。 「啊...是幽靈嗎...」我呆想著。 一路走到車站的這大概一小時時間,很感謝他走在前面帶路。 譯按:如果是我嚇都嚇死了,這作者其實從頭到尾壓根就不怕吧。 --- 原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-8859.html 原文標題:ちょっとこの辺にいてくれる? --- 【能不能到這邊來站一下?】 這是我小學二年級時發生的事。 下課時間,有個人對我說:「能不能到這邊來站一下?」於是我聽他的站在走廊一角。 然而只是站著也沒什麼事做,超無聊的,所以我只站了一下就跑到別的地方去。 結果之後又被吩咐了:「來這邊站一下」。 過沒多久下課時間結束,我回到教室上課。 而就在課開始後大概過了十分鐘左右,走廊傳來了超大聲的爆音。*1 大家都飛奔到外面去看,一看之下才發現,剛剛那個人叫我去站的地方,上方的天花板 塌了下來,瓦礫堆積如山。 好險啊...當時只感到心有餘悸而嚇得皮皮挫, 但是現在一回想起來就湧現出疑問,為何當時會有人叫我去那邊站呢? 而且也想不起來是誰叫我去的。 網友: 會不會是看了漫畫或是電視的場景,記錯而以為是自己體驗過的事情啊? 如果有爆炸事件的話,絕對會變成當時的新聞吧?*1 沒有爆炸唷。 是學校建築太老了,所以走廊天花板的一部份崩塌。 這是昭和50年代,在德島的事情。*2 有沒有變成新聞我不知道,不過當時並沒有電視台或報紙來採訪就是了。 譯按: *1爆音在日文中多如字面所指為爆炸的聲音,但也可以指巨響,所以網友誤會成有爆炸。 *2昭和50年代,1975-1984年。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.94.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1515295634.A.5C4.html

01/07 11:27, 6年前 , 1F
頭香
01/07 11:27, 1F

01/07 11:35, 6年前 , 2F
錯字,後怕>>害怕
01/07 11:35, 2F
謝謝v大,不過我想寫的是後怕沒有錯...XD

01/07 11:47, 6年前 , 3F
如果從頭到尾一直跟著,會被引導去哪裡呢...?
01/07 11:47, 3F

01/07 12:09, 6年前 , 4F
來站一下的幽靈手腳太慢╮(╯▽╰)╭
01/07 12:09, 4F

01/07 12:22, 6年前 , 5F
第二篇一直讓我想到大雄XD
01/07 12:22, 5F

01/07 12:24, 6年前 , 6F
多謝翻譯!
01/07 12:24, 6F

01/07 12:25, 6年前 , 7F
第一個的女幽靈感覺很有故事,之前走回家發生不好的事,
01/07 12:25, 7F

01/07 12:25, 6年前 , 8F
所以之後都會守護夜歸回家的人嗎?有點溫馨XD感謝翻譯
01/07 12:25, 8F

01/07 12:47, 6年前 , 9F
第一篇溫馨
01/07 12:47, 9F

01/07 12:56, 6年前 , 10F
謝謝翻譯
01/07 12:56, 10F

01/07 13:06, 6年前 , 11F
第一篇的作者應該是不怕幽靈,但怕歹徒吧XD
01/07 13:06, 11F

01/07 13:15, 6年前 , 12F
純噓後怕
01/07 13:15, 12F
請問...?

01/07 13:20, 6年前 , 13F
01/07 13:20, 13F

01/07 13:26, 6年前 , 14F
看到第二篇標題以為帶路的女飄突然出現對主角說能不能
01/07 13:26, 14F

01/07 13:26, 6年前 , 15F
到這邊來站一下
01/07 13:26, 15F

01/07 13:30, 6年前 , 16F
兩篇的飄都是好人
01/07 13:30, 16F

01/07 13:31, 6年前 , 17F
路人忽然消失常遇到啊 只是對方在自己沒留意時轉彎或進去
01/07 13:31, 17F

01/07 13:31, 6年前 , 18F
自己沒注意到的地方而已吧
01/07 13:31, 18F

01/07 13:33, 6年前 , 19F
推~然後12樓噓的點超marvel……
01/07 13:33, 19F

01/07 13:50, 6年前 , 20F
第二個飄是壞人吧
01/07 13:50, 20F

01/07 13:50, 6年前 , 21F
第一篇裡一站要走一個小時啊…是火車站嗎?XD
01/07 13:50, 21F

01/07 13:51, 6年前 , 22F
是要害主角被壓死ㄧㄝ
01/07 13:51, 22F

01/07 13:51, 6年前 , 23F
第一篇那個女的應該只是掉進水溝蓋了吧 ( 渺‵)
01/07 13:51, 23F

01/07 13:51, 6年前 , 24F
耶,打成注音了糟糕囧
01/07 13:51, 24F

01/07 13:55, 6年前 , 25F
第一篇的女生心裡才在想主角幹嘛跟蹤她吧www
01/07 13:55, 25F

01/07 14:10, 6年前 , 26F
第二篇的飄感覺要抓交替
01/07 14:10, 26F

01/07 14:17, 6年前 , 27F
都是好人飄呢~
01/07 14:17, 27F
第二篇那個應該不是什麼好心的東西...XD,稍微修改得清楚一些好了

01/07 14:40, 6年前 , 28F
第二個是叫他過去被壓死嗎!?
01/07 14:40, 28F

01/07 15:10, 6年前 , 29F
01/07 15:10, 29F

01/07 15:30, 6年前 , 30F
第二個是抓交替但是手腳太慢嗎XDDDD
01/07 15:30, 30F

01/07 15:47, 6年前 , 31F
想推加的譯按蠻貼心的XD
01/07 15:47, 31F

01/07 15:50, 6年前 , 32F

01/07 15:50, 6年前 , 33F
感謝翻譯,噓的人有事嗎?
01/07 15:50, 33F

01/07 16:08, 6年前 , 34F
噓後怕是沒聽過這個詞是不是wwwww 感謝翻譯
01/07 16:08, 34F

01/07 16:29, 6年前 , 35F
推推
01/07 16:29, 35F

01/07 17:10, 6年前 , 36F
好像還好 我還看過有人在後面騎腳踏車 轉個彎突然就
01/07 17:10, 36F
還有 650 則推文
還有 19 段內文
01/18 17:40, 6年前 , 687F
兩邊有爭議去用水球還站內信解決就好逆 推文整個歪得很
01/18 17:40, 687F

01/18 17:40, 6年前 , 688F
誇張
01/18 17:40, 688F

01/19 11:40, 6年前 , 689F
感謝翻譯:D 喜歡看翻譯文~
01/19 11:40, 689F

01/19 23:11, 6年前 , 690F
感謝caranrod有回我~我的確沒有看過盜墓類的
01/19 23:11, 690F

01/20 00:02, 6年前 , 691F
讓你爆
01/20 00:02, 691F

01/20 11:48, 6年前 , 692F
推原po風度,但中國超熱衷文化統戰而且做得很成功,還一
01/20 11:48, 692F

01/20 11:48, 6年前 , 693F
堆人覺得沒什麼當外來語看就好了、逢中必反想太多,這態
01/20 11:48, 693F

01/20 11:48, 6年前 , 694F
度也很媽佛......歐美日外來語都有很明顯的特徵,沒人會
01/20 11:48, 694F

01/20 11:48, 6年前 , 695F
用一用就以爲中文本來就長這樣,可是中國用語不同,它有
01/20 11:48, 695F

01/20 11:48, 6年前 , 696F
很強的取代性(和政治性),可以用但保持警惕是必要的,
01/20 11:48, 696F

01/20 11:48, 6年前 , 697F
至少不能誤當成台灣原本的用法
01/20 11:48, 697F

01/20 13:59, 6年前 , 698F
推樓上,也推S大
01/20 13:59, 698F

01/20 14:00, 6年前 , 699F
以下不是針對原po,只是看了某些推文有感
01/20 14:00, 699F

01/20 14:00, 6年前 , 700F
現在真的很流行提出問題就要被酸政治化不包容耶
01/20 14:00, 700F

01/20 14:00, 6年前 , 701F
難道要不舒服還得強忍著裝沒事才叫包容?
01/20 14:00, 701F

01/20 14:00, 6年前 , 702F
這不就是另一種河蟹?不允許別人不喜歡就對了
01/20 14:00, 702F

01/20 14:01, 6年前 , 703F
至於有沒有先搞清楚用語本身、
01/20 14:01, 703F

01/20 14:01, 6年前 , 704F
中國在文化統戰都不重要啦,反正吞下去就對了
01/20 14:01, 704F

01/23 15:55, 6年前 , 705F
推個
01/23 15:55, 705F

01/23 15:56, 6年前 , 706F
單純來看原Po翻譯的,但是底下留言讓我吼害怕
01/23 15:56, 706F

01/28 01:19, 6年前 , 707F
三十年來第一次看到後怕這詞
01/28 01:19, 707F

02/09 15:11, 6年前 , 708F
老實說沒吵起來也沒發現後怕是中國用語
02/09 15:11, 708F

02/15 01:36, 6年前 , 709F
好可怕,到現在還有那種不喜他人使用敵國語言的人在
02/15 01:36, 709F

02/15 01:37, 6年前 , 710F
自己不喜歡 或是政治什麼因素都好 管到他人使用還討論態度
02/15 01:37, 710F

02/15 01:39, 6年前 , 711F
跟那種禁說台語的時代或是不說台語就不是台灣人的想法一樣
02/15 01:39, 711F

02/16 11:47, 6年前 , 712F
原po要用後怕是他的事啦,就希望原po不是專職翻譯者,用這
02/16 11:47, 712F

02/16 11:47, 6年前 , 713F
種詞看起來標新立異又讓讀者一頭霧水,而且還沒解釋,就算
02/16 11:47, 713F

02/16 11:47, 6年前 , 714F
中文好的人也不一定看過這詞,翻這種網路上的鬼故事就算了
02/16 11:47, 714F

02/16 11:47, 6年前 , 715F
,那是他的自由。
02/16 11:47, 715F

02/19 02:29, 6年前 , 716F
噓後怕
02/19 02:29, 716F

02/19 19:06, 6年前 , 717F
推爆
02/19 19:06, 717F

03/30 06:43, 6年前 , 718F
就是想推
03/30 06:43, 718F

04/08 13:24, 6年前 , 719F
04/08 13:24, 719F

04/15 21:16, 6年前 , 720F
04/15 21:16, 720F

04/19 10:19, 6年前 , 721F
推爆
04/19 10:19, 721F

04/25 19:21, 6年前 , 722F
04/25 19:21, 722F

05/05 14:34, 6年前 , 723F
沒聽過就噓哈哈哈哈
05/05 14:34, 723F
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 20:59:49

10/11 16:23, 5年前 , 724F
幫補血
10/11 16:23, 724F

12/17 22:56, 5年前 , 725F
推翻譯
12/17 22:56, 725F
文章代碼(AID): #1QKPEIN4 (marvel)