[翻譯] Reddit極短篇:我與南西有個約會

看板marvel作者 (大門牙怪獸)時間6年前 (2017/12/26 21:49), 編輯推噓61(771685)
留言178則, 100人參與, 6年前最新討論串1/1
來源:https://redd.it/7jcipb 我在哈洛路上的房子平凡不已,在那邊的生活也沒什麼好說的,不過生命中偶爾還是會有些有趣的事發生。 我喜歡在咖啡桌旁看報紙或雜誌,今天還附帶一本哈洛路的月刊。 這本月刊通常包括了哈洛路上所有的八卦還有重大事件,我對裡面的排版也非常熟悉:先是冗長的政治文章;第三與第四頁是一些漫畫與笑話;第五頁負責刊登訃聞;第七頁開始充滿八卦,最後以廣告作結。 我快遲到了,所以沒時間把這個月的內容看完。我快速吃完早餐就趕去上班,今晚會是個特別的夜晚──我要跟南西約會。 這是我們第一次見面。 我們愉快地吃了晚餐,然後驚訝地發現他也住在哈洛路上。 哈洛路又直又長,幾乎沒幾間公寓在那邊。 南西邀請我去他那邊喝杯咖啡。 在南西準備咖啡的時候,我就坐在沙發上等他。 他真的很美,肌膚蒼白如雪、金色的頭髮宛如陽光一般披在肩膀上,美麗的藍眼睛深不可測。 在等待的時候我看到月刊就放在咖啡桌上,於是我拿起來翻了翻,看看每一頁的圖片。 我發現南西的照片被印在第五頁上。 但我還來不及看清楚,他就端著咖啡、美麗的臉上帶著微笑地走回來了。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z016D. -- 嗨!我是門牙:) 【Funny Story】 http://goo.gl/WtBOvd 熱騰騰翻譯都在這裡! 【門牙的東倒西歪生活】 http://goo.gl/1Z9oGp 這是我說垃圾話的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.18.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1514296189.A.9B5.html

12/26 22:09, 6年前 , 1F
好奇怪的雜誌居然有刊登訃聞,南西是名人嗎?
12/26 22:09, 1F

12/26 22:11, 6年前 , 2F
to be continued~~(背景音樂響起)
12/26 22:11, 2F

12/26 22:15, 6年前 , 3F
小地方的月刊登訃文還合理吧
12/26 22:15, 3F

12/26 22:39, 6年前 , 4F
感覺正要精彩的 就沒了
12/26 22:39, 4F

12/26 22:39, 6年前 , 5F
你還是堅持不用"她"嗎
12/26 22:39, 5F

12/26 22:58, 6年前 , 6F
可能咖啡喝下去就一起上黃泉
12/26 22:58, 6F

12/26 22:58, 6年前 , 7F
那個應該是類似社區刊物之類的東西吧,刊登哪些居民
12/26 22:58, 7F

12/26 22:59, 6年前 , 8F
過世、什麼時候辦告別式請里民出席還算合理
12/26 22:59, 8F

12/27 00:14, 6年前 , 9F
南西表示:誤植 這我一定吉
12/27 00:14, 9F

12/27 00:30, 6年前 , 10F
樓上歪樓了啊
12/27 00:30, 10F

12/27 00:56, 6年前 , 11F
南西:我要吉死他!
12/27 00:56, 11F

12/27 00:58, 6年前 , 12F
喜歡這種小品,很有畫面
12/27 00:58, 12F

12/27 01:26, 6年前 , 13F
看出江西南
12/27 01:26, 13F

12/27 01:49, 6年前 , 14F
南西用那個「他」很容易出戲啊....
12/27 01:49, 14F

12/27 01:58, 6年前 , 15F
真的,雖然通用,但明明女字部更好懂啊
12/27 01:58, 15F

12/27 02:30, 6年前 , 16F
南西:我那雙胞胎妹妹之前跟我爭遺產,早就不相往來了
12/27 02:30, 16F

12/27 02:55, 6年前 , 17F
大概整形用同一個範本
12/27 02:55, 17F

12/27 03:23, 6年前 , 18F
甲味
12/27 03:23, 18F

12/27 04:01, 6年前 , 19F
我覺得如果是中文文章的的敘述方式 用他或是她不會
12/27 04:01, 19F

12/27 04:01, 6年前 , 20F
這麼容易搞混
12/27 04:01, 20F

12/27 04:03, 6年前 , 21F
但是翻譯文文章的敘述結構跟一般文章就不一樣
12/27 04:03, 21F

12/27 04:05, 6年前 , 22F
像是翻譯的文章很常先出現一個代名詞 要看到後文才
12/27 04:05, 22F

12/27 04:05, 6年前 , 23F
知道那個代名詞是誰 這種敘述方式中文很少用
12/27 04:05, 23F

12/27 04:12, 6年前 , 24F
當遇到這種情形 他跟她性別用法分開 就比較不會搞混
12/27 04:12, 24F

12/27 04:12, 6年前 , 25F
而且我覺得 看翻譯的文章跟看一般中文文章 思考模
12/27 04:12, 25F

12/27 04:12, 6年前 , 26F
式不太一樣吧 看到他或她都會自動代入性別 英文也是
12/27 04:12, 26F

12/27 04:12, 6年前 , 27F
這樣
12/27 04:12, 27F

12/27 04:14, 6年前 , 28F
而且既然都是翻譯的文章了 既然原文沒有混用 那為
12/27 04:14, 28F

12/27 04:14, 6年前 , 29F
什麼翻譯過來還要混用呢? 精確一點不好嗎
12/27 04:14, 29F

12/27 07:06, 6年前 , 30F
推,他對我來說也是泛指所有性別,不懂大家為什麼那
12/27 07:06, 30F

12/27 07:06, 6年前 , 31F
麼在意@@@@
12/27 07:06, 31F

12/27 07:23, 6年前 , 32F
跟鬼上床這個成就不是每天都有機會達成的
12/27 07:23, 32F

12/27 09:08, 6年前 , 33F
二樓有聲音xDDD
12/27 09:08, 33F

12/27 09:28, 6年前 , 34F
明明就是翻譯文章,到底有沒有那麼懶他她不分啊?
12/27 09:28, 34F

12/27 09:37, 6年前 , 35F
我也是認為應該用「她」。
12/27 09:37, 35F

12/27 09:43, 6年前 , 36F
他她不分
12/27 09:43, 36F

12/27 09:50, 6年前 , 37F
我覺得可以通用 沒差
12/27 09:50, 37F

12/27 09:51, 6年前 , 38F
英文你會用she、her來當作男生嗎?
12/27 09:51, 38F

12/27 09:57, 6年前 , 39F
我反而只覺得「南西」太不具人名特徵
12/27 09:57, 39F
還有 99 則推文
01/01 15:27, 7年前 , 139F
中文。台灣教育到底多失敗啊?還是國中中輟生剛好都集中在
01/01 15:27, 139F

01/01 15:27, 7年前 , 140F
這個板?
01/01 15:27, 140F

01/01 19:51, 7年前 , 141F
二樓跟樓上都好好笑XD
01/01 19:51, 141F

01/02 02:03, 7年前 , 142F
他這個詞本來就沒有性別區分了
01/02 02:03, 142F

01/02 02:04, 7年前 , 143F
她這個詞只是為了學習西方有陰陽性才搞出來的字
01/02 02:04, 143F

01/02 12:33, 7年前 , 144F
是可以通用,但翻譯的時候應該選擇更精確的字
01/02 12:33, 144F

01/02 12:34, 7年前 , 145F
讓讀者能快速理解
01/02 12:34, 145F

01/03 00:52, 7年前 , 146F
氣成這樣是因為自己是中輟生嗎笑死
01/03 00:52, 146F

01/03 11:41, 7年前 , 147F
我自己現實中也是譯者,信達雅三原則的基礎就是「信
01/03 11:41, 147F

01/03 11:41, 7年前 , 148F
」,表示有完整傳達原文意念,簡而言之就是翻譯的
01/03 11:41, 148F

01/03 11:41, 7年前 , 149F
精確,這篇譯者的確因個人喜好或認知讓原文無法正確
01/03 11:41, 149F

01/03 11:41, 7年前 , 150F
傳達,違反了翻譯的基礎。並不是免費不免費翻譯的
01/03 11:41, 150F

01/03 11:41, 7年前 , 151F
問題,因為在Ptt上翻譯分享,稿酬便是下方推文的鼓
01/03 11:41, 151F

01/03 11:41, 7年前 , 152F
勵。現在又要拿這只是免費的,所以不應該要求這麼多
01/03 11:41, 152F

01/03 11:41, 7年前 , 153F
,對其他之前在版上努力思考翻譯用字的譯者來說,又
01/03 11:41, 153F

01/03 11:41, 7年前 , 154F
怎麼能算是公平呢?
01/03 11:41, 154F

01/03 12:13, 7年前 , 155F
看不爽他的人是不會自己去看原文嗎?要She要He保證滿滿的
01/03 12:13, 155F

01/03 12:13, 7年前 , 156F
送給你。整天高潮整天噓,好像翻譯者拿了你們錢你是出版
01/03 12:13, 156F

01/03 12:13, 7年前 , 157F
社老闆似的,可笑至極ㄏㄏ
01/03 12:13, 157F

01/03 12:15, 7年前 , 158F
稿酬便是下方的推噓文www鬼島果然什麼東西都是摳死當,有
01/03 12:15, 158F

01/03 12:15, 7年前 , 159F
夠便宜的(笑爛)
01/03 12:15, 159F

01/03 21:24, 7年前 , 160F
考慮到有些人的智商,無法從上下文判讀男女
01/03 21:24, 160F

01/03 21:25, 7年前 , 161F
還是分他她比較好
01/03 21:25, 161F

01/04 02:17, 7年前 , 162F
我想翻譯本來就要求用字精準,需要讓讀者能快速理解
01/04 02:17, 162F

01/04 02:17, 7年前 , 163F
原本的文意,而不是還要當閱讀測驗以上下文判斷
01/04 02:17, 163F

01/04 02:17, 7年前 , 164F
原po用他當然有半數人可以理解,但是用她能簡單讓全
01/04 02:17, 164F

01/04 02:17, 7年前 , 165F
體讀者都沒有疑問不是更好嗎?
01/04 02:17, 165F

01/04 02:17, 7年前 , 166F
這個問題我認為並不是一句沒有稿費就能帶過的
01/04 02:17, 166F

01/05 02:18, 7年前 , 167F
莫名奇妙的噓文
01/05 02:18, 167F

01/06 10:02, 7年前 , 168F
對不起因為你他她不分,我以後看板會先過濾你的文
01/06 10:02, 168F

01/08 10:36, 7年前 , 169F
一堆鍵盤翻譯家 自己不會去翻喔 很厲害不是?
01/08 10:36, 169F

01/10 20:36, 7年前 , 170F
建議還是分一下比較好,尊重原作者~
01/10 20:36, 170F

01/15 17:42, 7年前 , 171F
.....
01/15 17:42, 171F

01/19 10:50, 7年前 , 172F
一堆很厲害的人不會自己翻譯嗎? 只會在這邊嘴 難看
01/19 10:50, 172F

01/19 10:50, 7年前 , 173F
辛苦原PO的翻譯 謝謝
01/19 10:50, 173F

01/24 12:34, 7年前 , 174F
套一句我們睿哥的話,不爽不要看RRRRRRRRRR
01/24 12:34, 174F

01/24 18:59, 7年前 , 175F
還是喜歡用「她」耶
01/24 18:59, 175F

02/02 00:53, 7年前 , 176F
他它也是五四運動開始分的 我就不信有人不用它zzz
02/02 00:53, 176F

10/26 01:04, 6年前 , 177F
推翻譯 翻譯加油
10/26 01:04, 177F

12/11 23:29, 6年前 , 178F
12/11 23:29, 178F
文章代碼(AID): #1QGbDzcr (marvel)