[翻譯] 日本怪談:岩石的窪洞
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-2248.html
原文標題:岩のくぼみ
暫時沒有電腦,手機排版請見諒。
為了配合中文語感會稍做修改。
翻得不好請見諒。翻錯、不通順、語意不清都請指教。
---
這是爸爸二十來歲時的故事。
我們家住在一個自然資源豐富的地方。
依山傍海,直至今日也有許多年長的人會划著小船出海釣魚。
沿岸散落著許多島嶼,在那之中還有著會湧出天然淡水的島。
在那座有天然湧泉島上的某個地方,有個因雨水侵蝕(?)而產生窪洞的巨大岩石。
不知何時開始,那個窪洞因湧泉流經而積聚了淡水。
某天,爸爸一位從小認識的男性友人覺得那岩石的窪洞正適合拿來當作庭園裡的水鉢,
而將其採伐運出,放在自家庭園。
數日後的黎明,天色尚昏暗的時候,有個不知道什麼東西一邊咚咚敲著友人家的牆壁,
一邊在他家外面繞來繞去。
友人的太太聽到聲音而感到害怕,在家中卻遍尋不著友人。
沒別的辦法,太太只好自己往屋外看去,
結果發現了友人一邊像蛇一樣吐著舌頭,在屋外繞來繞去。
感到害怕的太太僵在家中觀察情況,
因為發現沒有聲音了,又等了一陣子便決定走到屋外去看看。
結果外面卻沒有友人的身影,一找之下才在倉庫發現了上吊死亡的友人。
「在島上有些藉著喝岩石窪洞中積聚的淡水而生活的蛇、小動物等,
這件事大概是曾喝過那顆岩石窪洞中淡水的蛇發怒了吧。」
當時似乎有這樣的說法,但事情究竟是怎麼回事至今仍沒有定論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.157.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1513493242.A.4C3.html
推
12/17 14:51,
6年前
, 1F
12/17 14:51, 1F
某種程度上也挺marvel的…
推
12/17 14:51,
6年前
, 2F
12/17 14:51, 2F
推
12/17 14:58,
6年前
, 3F
12/17 14:58, 3F
可能是法力不夠吧,不然還可以來個水漫金山。
推
12/17 15:20,
6年前
, 4F
12/17 15:20, 4F
不是。原文是說用走的繞來繞去,我沒這樣翻的原因是因為很不通順。
不過原文強調繞(ぐるぐる)這個動作,應該確實有呼應蛇的外型動作。
推
12/17 15:27,
6年前
, 5F
12/17 15:27, 5F
推
12/17 15:52,
6年前
, 6F
12/17 15:52, 6F
吃土的應該是蚯蚓吧XD
→
12/17 16:05,
6年前
, 7F
12/17 16:05, 7F
→
12/17 16:06,
6年前
, 8F
12/17 16:06, 8F
※ 編輯: argus0606 (223.136.157.130), 12/17/2017 16:20:52
推
12/17 17:05,
6年前
, 9F
12/17 17:05, 9F
推
12/17 17:28,
6年前
, 10F
12/17 17:28, 10F
推
12/17 18:17,
6年前
, 11F
12/17 18:17, 11F
推
12/17 18:53,
6年前
, 12F
12/17 18:53, 12F
推
12/17 18:54,
6年前
, 13F
12/17 18:54, 13F
→
12/17 18:54,
6年前
, 14F
12/17 18:54, 14F
推
12/17 19:23,
6年前
, 15F
12/17 19:23, 15F
推
12/17 19:35,
6年前
, 16F
12/17 19:35, 16F
→
12/17 19:39,
6年前
, 17F
12/17 19:39, 17F
→
12/17 19:49,
6年前
, 18F
12/17 19:49, 18F
推
12/17 20:34,
6年前
, 19F
12/17 20:34, 19F
→
12/17 20:41,
6年前
, 20F
12/17 20:41, 20F
→
12/17 20:42,
6年前
, 21F
12/17 20:42, 21F
→
12/17 20:42,
6年前
, 22F
12/17 20:42, 22F
→
12/17 20:43,
6年前
, 23F
12/17 20:43, 23F
→
12/17 20:43,
6年前
, 24F
12/17 20:43, 24F
推
12/17 21:34,
6年前
, 25F
12/17 21:34, 25F
是的。原文其實從頭到尾都寫男性,搞得我怎麼翻都覺得怪XD(牽拖
推
12/17 22:39,
6年前
, 26F
12/17 22:39, 26F
→
12/17 22:39,
6年前
, 27F
12/17 22:39, 27F
→
12/17 22:39,
6年前
, 28F
12/17 22:39, 28F
→
12/17 22:39,
6年前
, 29F
12/17 22:39, 29F
推
12/17 23:32,
6年前
, 30F
12/17 23:32, 30F
謝謝各位針對不合理處提出的疑問與解釋。
誠如s大所說,島嶼的水源是很珍貴的,所以應該不是動物們心眼太小XD
至於有關石頭的挖法這件事…
原文「切り出す」我本來沒有多想,看過去就直接照字面翻成切割運出,
查字典之後才知道這組動詞本身就有採伐(石材、木材等)的意思。
這完全是我翻譯不謹慎造成的失誤,跟大家說聲抱歉。
※ 編輯: argus0606 (61.223.75.111), 12/18/2017 00:14:56
推
12/18 00:56,
6年前
, 31F
12/18 00:56, 31F
推
12/18 01:41,
6年前
, 32F
12/18 01:41, 32F
推
12/18 01:53,
6年前
, 33F
12/18 01:53, 33F
推
12/18 05:47,
6年前
, 34F
12/18 05:47, 34F
推
12/18 08:05,
6年前
, 35F
12/18 08:05, 35F
推
12/18 14:08,
6年前
, 36F
12/18 14:08, 36F
推
12/18 17:53,
6年前
, 37F
12/18 17:53, 37F
推
12/18 18:28,
6年前
, 38F
12/18 18:28, 38F
推
12/18 22:45,
6年前
, 39F
12/18 22:45, 39F
推
12/18 23:38,
6年前
, 40F
12/18 23:38, 40F
推
12/19 11:35,
6年前
, 41F
12/19 11:35, 41F
推
12/19 13:56,
6年前
, 42F
12/19 13:56, 42F
推
12/19 15:35,
6年前
, 43F
12/19 15:35, 43F
搬石頭男=太太的先生=蛇精男=上吊男。
看來我得再想一下怎麼改進翻譯才不會讓人弄混…
推
12/19 16:52,
6年前
, 44F
12/19 16:52, 44F
→
12/19 20:35,
6年前
, 45F
12/19 20:35, 45F
→
12/19 20:35,
6年前
, 46F
12/19 20:35, 46F
※ 編輯: argus0606 (111.246.148.48), 12/20/2017 00:14:39
推
12/20 19:22,
6年前
, 47F
12/20 19:22, 47F
推
12/21 01:36,
6年前
, 48F
12/21 01:36, 48F
推
12/22 22:31,
6年前
, 49F
12/22 22:31, 49F
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 20:45:12
推
12/08 18:25,
6年前
, 50F
12/08 18:25, 50F