[翻譯] 日本怪談:小七
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-1721.html
原文標題:セブン
為了配合中(ㄈㄢ)文(ㄧˋ)語(ㄈㄤ)感(ㄅㄧㄢˋ)可能增字或減字。
翻得不好請見諒。有不通順、翻錯或語意不清都請指教。
---
突然講這個有些唐突,不過我以前不知道有白化症這種病。
我唸小學時外婆生病了,為了照顧外婆,暑假的時候和媽媽一起在娘家度過。
第一次在不熟悉的地方久住,雖然一開始有點興奮,
但因為沒有玩伴,我也漸漸的感到無聊。
因此,我在平常進不去的海邊岩岸探索了一番(因為很危險所以是禁止進入的區域),
一個人做了個秘密基地。
某天,我到了秘密基地後,發現裡面有個人正在碰我放在基地裡的鹹蛋超人*1。
「別碰我的東西啊!!」對他發怒了之後我才發現,那傢伙的頭髮和眉毛都是全白的。
我怎麼看都覺得他是個外星人啊。
他非常的瘦、眼睛是紅色的,還因為血管的關係,整體肌膚就像是青色的。
而且明明就是夏天,他卻穿著長褲和奇怪的銀色長袖毛衣。
他外表看起來雖然是大人,卻沒辦法好好的講話,現在想想應該是有腦部功能障礙吧。
我叫他小七。(因為他一直不肯放下我的鹹蛋超人七號)
不管問他什麼他都會點頭,當我問他「是不是外星人?」的時候也點頭了,
我也就信以為真。
小七總是只會唱一些很奇怪的歌,沒辦法和他好好交談。我雖然對此有點不耐煩,
也自己擅自解釋成他大概是還正在學地球的語言吧。
小七:「搖搖~搖搖~咚鏘一閃一閃~♪」
我:「好奇怪的歌-」
小七:「雖然喜歡搖搖但是一閃一閃很討厭~很討厭~」
他唱了這首歌的當晚降下了大雨、雷鳴閃電,之後還地震了。(小型的地震啦)
像這樣的狀況不只一次,我想著原來小七有預知能力啊。
有一次媽媽的香水瓶不見了而懷疑是我拿了出去的時候(因為那個瓶子的設計很帥氣,
我常常拿來當玩遊戲的小道具的),也是靠著小七唱的歌在床的縫隙中找到了。
受傷、意外事故之類的,也被他唱中了。
因為我當時以為他是外星人,所以並不覺得很不可思議。
和小七終歸有離別的時候。
「小七還沒有完全成為人類,所以讓我來幫忙吧!」
說完,我用媽媽的化妝品在他臉上亂塗一通,再用黑色的顏料把他的頭髮塗黑。
我想這大概就不會被看出是外星人了吧,就這樣帶著小七到公園去玩。
從那隔天起小七就不來秘密基地了,當時我想他是回外太空去了。
事實上,應該是被他的父母誤會成他被欺負了吧。
現在想起來,覺得自己做了十分抱歉的事。
譯按:
*1正名為超人力霸王
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.40.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1511082238.A.A2D.html
推
11/19 17:25, , 1F
11/19 17:25, 1F
推
11/19 17:38, , 2F
11/19 17:38, 2F
推
11/19 17:54, , 3F
11/19 17:54, 3F
推
11/19 18:01, , 4F
11/19 18:01, 4F
文章底下日本網友的評論也同樣有兩種不同看法。
一種認為小孩子正因為率直所以有時候也會很殘酷。
另一種則覺得從文章裡看起來,小七並沒有感到不舒服,所以作者不是殘酷,只是因為知
識不足而做出很白痴的事情。問題在於大人是怎麼解讀這件事的。
我個人偏向第二種看法,不過也不能排除作者在寫作時美化自己行為的可能性……(抖
推
11/19 18:52, , 5F
11/19 18:52, 5F
→
11/19 18:53, , 6F
11/19 18:53, 6F
推
11/19 19:05, , 7F
11/19 19:05, 7F
推
11/19 19:17, , 8F
11/19 19:17, 8F
推
11/19 19:20, , 9F
11/19 19:20, 9F
謝謝超人力霸王(?)。
很自然的就用了我習慣的稱呼,非常抱歉。
我想大多數人可能也與我一樣對鹹蛋超人這個稱呼較為熟悉,
為了不造成閱讀上的困難,請容許我用註解的方式為他正名。
相信這樣的方式應該也更容易推廣給不知道的人。
推
11/19 19:29, , 10F
11/19 19:29, 10F
推
11/19 20:18, , 11F
11/19 20:18, 11F
→
11/19 20:18, , 12F
11/19 20:18, 12F
推
11/19 20:19, , 13F
11/19 20:19, 13F
推
11/19 20:20, , 14F
11/19 20:20, 14F
推
11/19 20:34, , 15F
11/19 20:34, 15F
→
11/19 20:34, , 16F
11/19 20:34, 16F
推
11/19 20:36, , 17F
11/19 20:36, 17F
→
11/19 20:38, , 18F
11/19 20:38, 18F
→
11/19 20:38, , 19F
11/19 20:38, 19F
推
11/19 20:39, , 20F
11/19 20:39, 20F
單就「脳障害者」這個詞來說,結構應該是類似「身体障害者、精神障害者」
但是中文裡雖然有身體障礙、精神障礙、身心障礙等,卻並沒有「腦障礙」這個詞,
所以沒辦法直接翻譯成腦障礙者。
日文裡腦障害者應該是泛指腦功能有異常的人(可能是先天或外傷等原因),
而我覺得這樣翻又不太對勁,才根據前後文所描寫的狀況和我有限的知識翻成發展障礙。
推
11/19 22:16, , 21F
11/19 22:16, 21F
→
11/19 22:16, , 22F
11/19 22:16, 22F
如果是行為人本身無惡意,被行為人也不感到冒犯的狀況,算不算是霸凌呢?
推
11/19 22:54, , 23F
11/19 22:54, 23F
推
11/19 23:27, , 24F
11/19 23:27, 24F
是啊,就文中判斷是這樣沒錯,所以我才說當然也不排除作者美化...
不過我還是希望這篇只是個一般的小品,不要那麼黑暗啦XD
推
11/19 23:29, , 25F
11/19 23:29, 25F
照理來說應該是的,如果作者不是故意在玩一些文字遊戲的話...XD
推
11/19 23:50, , 26F
11/19 23:50, 26F
推
11/20 00:17, , 27F
11/20 00:17, 27F
推
11/20 00:27, , 28F
11/20 00:27, 28F
推
11/20 00:30, , 29F
11/20 00:30, 29F
推
11/20 00:33, , 30F
11/20 00:33, 30F
推
11/20 00:57, , 31F
11/20 00:57, 31F
推
11/20 01:14, , 32F
11/20 01:14, 32F
→
11/20 01:15, , 33F
11/20 01:15, 33F
還有 20 則推文
還有 3 段內文
推
11/20 12:28, , 54F
11/20 12:28, 54F
推
11/20 14:03, , 55F
11/20 14:03, 55F
→
11/20 14:03, , 56F
11/20 14:03, 56F
推
11/20 15:33, , 57F
11/20 15:33, 57F
推
11/20 15:48, , 58F
11/20 15:48, 58F
推
11/20 16:18, , 59F
11/20 16:18, 59F
→
11/20 16:18, , 60F
11/20 16:18, 60F
→
11/20 16:18, , 61F
11/20 16:18, 61F
推
11/20 16:20, , 62F
11/20 16:20, 62F
推
11/20 16:59, , 63F
11/20 16:59, 63F
推
11/20 17:17, , 64F
11/20 17:17, 64F
推
11/20 17:43, , 65F
11/20 17:43, 65F
→
11/20 18:22, , 66F
11/20 18:22, 66F
推
11/21 01:23, , 67F
11/21 01:23, 67F
推
11/21 02:29, , 68F
11/21 02:29, 68F
推
11/21 04:32, , 69F
11/21 04:32, 69F
推
11/21 06:02, , 70F
11/21 06:02, 70F
→
11/21 06:03, , 71F
11/21 06:03, 71F
推
11/21 08:58, , 72F
11/21 08:58, 72F
推
11/21 12:11, , 73F
11/21 12:11, 73F
推
11/21 23:43, , 74F
11/21 23:43, 74F
推
11/22 01:58, , 75F
11/22 01:58, 75F
推
11/22 01:59, , 76F
11/22 01:59, 76F
謝謝各位的建議。
思考之後決定用c大直譯的腦部功能障礙。
畢竟是病名,還是不要有曖昧比較好。
推
11/23 00:27, , 77F
11/23 00:27, 77F
→
11/23 00:28, , 78F
11/23 00:28, 78F
→
11/23 00:29, , 79F
11/23 00:29, 79F
→
11/23 11:01, , 80F
11/23 11:01, 80F
→
11/23 11:01, , 81F
11/23 11:01, 81F
推
11/23 11:10, , 82F
11/23 11:10, 82F
推
11/27 10:05, , 83F
11/27 10:05, 83F
推
12/06 10:11, , 84F
12/06 10:11, 84F
→
12/06 10:11, , 85F
12/06 10:11, 85F
※ 編輯: argus0606 (220.133.192.120), 01/10/2018 01:35:16
推
01/10 02:59, , 86F
01/10 02:59, 86F
→
01/10 02:59, , 87F
01/10 02:59, 87F
→
02/01 23:13, , 88F
02/01 23:13, 88F
發現自己陷入盲點,過幾個月回來看總算是看懂了, 謝謝g大。
※ 編輯: argus0606 (61.223.92.222), 02/14/2018 00:48:39
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 20:31:20
推
11/19 09:06, , 89F
11/19 09:06, 89F
推
04/15 01:50, , 90F
04/15 01:50, 90F