[板務] 翻譯回鍋不用刪解決方法(?)

看板marvel作者 (小宇)時間8年前 (2017/08/20 19:19), 8年前編輯推噓25(25016)
留言41則, 22人參與, 最新討論串1/1
不好意思想請問一下 是否可以立規定 翻譯文在內文必須放上原標題之類的 這樣可以用GOOGLE找關鍵字就知道有沒有翻譯過 不然真的很擔心這樣會不小心重複到 因為看大家格式都不一樣 有些人會在內文寫上原文標題,有些沒有 雖然大家都會附上原來的網址, 但是有些用縮網就不會有原網址標題那些字了 然後就如前面發生的事情 就算找關鍵字可能也找不到 因為之前的翻譯沒有依照原本標題翻譯 或是用其他字眼 想說有個固定格式 比較能減少這類事情發生 或是大家有沒有其他想法 若是這篇不恰當我會自刪 謝謝~ ※ 引述《leo255261 (leo255261)》之銘言: : 最近板上接連發生翻譯回鍋的事件 : 我想要呼籲所有譯者就算回鍋也不用刪文 : 理由有3 : 1.有翻譯就感激不盡了,那些噓文者不知道在兇什麼?人家欠你的? : 2.不是所有人都看過板上所有翻譯文,就算看過也會忘記,刪文反而會讓人心癢癢 : 3.不同譯者翻譯有不同味道,換個味道重溫一次也不錯 : 基於以上三點,譯者回鍋請不用刪文,推文指出回鍋同時也加一句沒關係,希望翻譯文越來越多 : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI EVA-L09. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.110.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1503227989.A.7C4.html

08/20 19:25, , 1F
推~ 不過內文放的話需要用google找~?
08/20 19:25, 1F
因為好像也只有這方法可以找了 標題沒辦法把一大串英文都寫完吧...

08/20 20:16, , 2F
08/20 20:16, 2F

08/20 20:29, , 3F
好像真的只有這個方法......
08/20 20:29, 3F

08/20 20:46, , 4F
好點子
08/20 20:46, 4F

08/20 20:51, , 5F
建議分類可以直接用板務,板主就知道要先來看了
08/20 20:51, 5F
板務不是只有板主可以用嗎@@ ※ 編輯: angelofdeath (114.37.110.208), 08/20/2017 20:54:24

08/20 20:55, , 6F
各個日本怪談網站對同樣文章下的標題可能會不同
08/20 20:55, 6F
啊!日文會有這樣的困擾吼 因為英文幾乎都是從reddit來的 所以不太會有重複的故事... ※ 編輯: angelofdeath (114.37.110.208), 08/20/2017 20:59:42

08/20 21:04, , 7F
隨便找個像這篇 https://goo.gl/or345o
08/20 21:04, 7F

08/20 21:06, , 8F
這網站叫「小屋主」,另一網站叫「大岩が突然移動する」
08/20 21:06, 8F

08/20 21:08, , 9F
另一個網站點這 https://goo.gl/E3UxYn
08/20 21:08, 9F
感謝解說!

08/20 21:40, , 10F
那是公告,要討論板務用板務可以
08/20 21:40, 10F

08/20 21:44, , 11F
不然有發現op的,在標題標個再譯或二次可辨識就好了
08/20 21:44, 11F

08/20 22:13, , 12F
標題過長會是個問題
08/20 22:13, 12F

08/20 23:12, , 13F
op者在文末附上舊文連結 然後標題註明二翻?
08/20 23:12, 13F

08/20 23:45, , 14F
有點好奇,所以是每篇日本怪談在不同網站就會有不同名字,
08/20 23:45, 14F

08/20 23:45, , 15F
是網站的人加上標題的嗎?
08/20 23:45, 15F

08/20 23:50, , 16F
是啊,因為2ch討論串是像推文形式在發表,不是一篇篇文章
08/20 23:50, 16F

08/20 23:50, , 17F
原文是沒有標題的
08/20 23:50, 17F

08/20 23:56, , 18F
恩 很多故事標根本沒標題
08/20 23:56, 18F

08/21 00:11, , 19F
不然附上原文連結?跟數字版發新聞一樣?
08/21 00:11, 19F

08/21 00:11, , 20F
感謝N大E大解釋~
08/21 00:11, 20F

08/21 00:29, , 21F
翻譯都是有附原文連結的哦!不然會違板規
08/21 00:29, 21F

08/21 00:36, , 22F
可以用版務分類啦
08/21 00:36, 22F

08/21 00:37, , 23F
不用思考如何避免回鍋,應該說回鍋也沒差
08/21 00:37, 23F

08/21 02:00, , 24F
標題附上原文發文年月如何?就算不同網站有同一篇文應該也
08/21 02:00, 24F

08/21 02:00, , 25F
不會差很久?
08/21 02:00, 25F
這好像沒有用 很多reddit翻譯都是老文XDDD

08/21 03:40, , 26F
樓上 搞不好會有lag很久的文啊
08/21 03:40, 26F

08/21 08:51, , 27F
放標題是很好的建議!
08/21 08:51, 27F

08/21 09:21, , 28F
不過有些標題真的是無敵長呢@@
08/21 09:21, 28F
對阿 英文很多都不是一兩個字而已 日文也如此

08/21 10:05, , 29F
至少放標題的話英文比較不容易重翻吧?
08/21 10:05, 29F

08/21 10:47, , 30F
支持內文放原文標題 應該也沒更好的方法了
08/21 10:47, 30F

08/21 11:21, , 31F
可以在板規內規範與寫在分類範本裡面
08/21 11:21, 31F

08/21 11:21, , 32F
我會再思考一下怎麼進行比較適當
08/21 11:21, 32F

08/21 11:23, , 33F
因為還要考慮各地的文章發表習慣,例如像2ch的連載很多
08/21 11:23, 33F

08/21 11:23, , 34F
都是沒特別註明標題的
08/21 11:23, 34F
召換成功! 謝版主!!!!!!

08/21 12:00, , 35F
同意leo大
08/21 12:00, 35F
應該是說 若是我翻譯 我會希望翻的是還沒翻譯過的文章XDD 雖然大家風格都不一樣 但也不想被比較阿QAQ

08/22 04:15, , 36F
還好我一直以來的翻譯都習慣在內文寫原文標題(
08/22 04:15, 36F
你好棒XDDDDD

08/22 09:34, , 37F
回鍋也沒差,板友好心翻譯就很棒了。通常翻譯前也會先搜
08/22 09:34, 37F

08/22 09:34, , 38F
尋ㄧ下。真的重複到了,沒看過的看,看過的左轉出去就好
08/22 09:34, 38F

08/22 09:34, , 39F
啦。
08/22 09:34, 39F

08/22 09:36, , 40F
或是內文貼上原文完整網址,不要縮。用google搜尋就出現
08/22 09:36, 40F

08/22 09:36, , 41F
了。
08/22 09:36, 41F
可是不縮就會暴長阿XDDD 然後確實重複到讀者沒差 但是翻譯還是會不希望自己做已經做過的事情 ※ 編輯: angelofdeath (114.37.108.62), 08/22/2017 19:34:28
文章代碼(AID): #1PcN1LV4 (marvel)