[翻譯] Reddit短篇 - 你可以自己走
這次的標題在 你可以自己走 和 你可以走自己的路 中搖擺不定大家覺得呢?
然後在想一直在用的三十字一行好不好,最崇拜的蝶大是三十五字一行的,而且我還是比
較傾向手動換行…大家再告訴我好嗎?
*現在試試自動換行…
有奇怪的用字和語法請告訴我,
要改善的地方告訴我的時候拜託舉例,不然不知道該怎麼改
謝謝大家(*・人・*)
---------以下正文---------
你可以自己走
原文標題:You can go your own way
原文網址:https://redd.it/6kzxwn
死亡並沒有大家想像中的會痛,只是要擠過平面*相交的那個小孔的時候令人不怎麼舒服
,有點像是被逼著憋氣超出你想像的時間,迫切地想要呼吸卻動陣不得。
(謝謝akiha33的解說:小孔那段應該是瀕死經驗者說的 會有一個透光的小孔 會整個人都
擠進去好像骨頭都被擠碎那樣)
突然,你又沒事了。
我之前說的「死亡」應該改成「死去」才對。
我盯著自己的屍體已經有一整個小時了,但親愛的死神還沒有任何要來的跡象。當然我可
以到處走走,可是某部分的我仍深信著那個要留在原地才更有機會獲救的理論。
現實世界在我眼中就像老舊的錄影帶,是一種閃著雪花的灰階色調;因為太過失真以致無
法互動,是的我試過了。或許我好幾小時前有看到一閃而過的顏色,但真的是很久以前了
,我應該四出走走看。
我走出門口還沒有兩步,就遇到另一個病人。他身上的藍色睡衣指出他的身分--跟我一
樣是個死人。
「先生?不好意思,我好像聯絡不上我女兒,那電話就好像死了一般寂靜,」他這樣打開
了話匣子。我花了些時間跟他待在一起,可是很明顯地,他腦袋從很久以前已經短路了。
跟他講話就好像鬼打牆一樣,而我完全沒辦法說服他說他已經死了。
我閃過其他人,走過幾個還活著的護士,終於走到了室外。現實世界的喧鬧令人困擾,幸
好我最終截到了一個大概是外送披薩的男孩。他的手臂被扭曲成一個糟糕透頂的角度、有
一半的臉不見了,但看來他的頭腦還沒離開他。
「抱歉,呃……我最近死了,你可以告訴我之後該怎麼辦嗎?」我問他。
他笑起來:「所以你是新來的,對吧?乖乖,我們長話短說:我也想知道啊親。」我的表
情催促他講下去。
「好啦,我講詳細點。死神走了,就是起來然後離開那種。我們覺得是因為從來沒有人感
謝衪所做的一切;或者單純是因為現在都沒人在死人眼睛上放硬幣(註)吧。瞭?」
我點頭,嘗試將剛剛的資訊當成常識一樣消化。
「沒了死神,沒有人知道如何到達天堂:沒有人看到通往天國的階梯、沒有珍珠白的天堂
之門、甚麼都沒有。我賭五毛有人找到了,只不過他們沒跟任何人說就出發了。」
聽上去有點道理,但真這樣的話我應該看到更多的遊魂在街上。然而,我光是找到這傢伙
已經夠難的了。
「那為甚麼這裏沒有……擠滿靈魂?就像沙丁魚罐頭那種的?」我問。
「其實啊,」他解釋,「我們找到一堆傳送門。只是不清楚它們通往哪。」
我張嘴想說些甚麼,他又開口了:「一半半機會進地獄你會賭嗎?哈,我也不會。」
----------------------
註:在死人眼睛上放硬幣是古希臘的習俗,傳說靈魂要付錢給冥河的渡人才能到達冥國,
所以生者會將硬幣放在屍體眼上讓他們帶著走。
----------------------
今天過得不怎麼順心,沒甚麼好說的
只是又到了心理低潮期的時候,都是老毛病了
只是昨天連續幾次被虧被嘴被找碴,覺得好累
謝謝大家關心
※ 發信站 批踢踢實業坊 來自
※ 文章網址
推
07/17 23:21, , 1F
07/17 23:21, 1F
推
07/17 23:30, , 2F
07/17 23:30, 2F
→
07/17 23:37, , 3F
07/17 23:37, 3F
推
07/18 01:07, , 4F
07/18 01:07, 4F
推
07/18 01:18, , 5F
07/18 01:18, 5F
推
07/18 01:31, , 6F
07/18 01:31, 6F
推
07/18 02:41, , 7F
07/18 02:41, 7F
推
07/18 02:55, , 8F
07/18 02:55, 8F
推
07/18 03:16, , 9F
07/18 03:16, 9F
※ 編輯: readthis (14.0.180.52), 07/18/2017 08:21:38
推
07/18 08:27, , 10F
07/18 08:27, 10F
→
07/18 08:27, , 11F
07/18 08:27, 11F
感謝解說( ^-^)ノ∠※。.:*:・'☆
推
07/18 08:43, , 12F
07/18 08:43, 12F
推
07/18 09:02, , 13F
07/18 09:02, 13F
推
07/18 09:52, , 14F
07/18 09:52, 14F
推
07/18 11:21, , 15F
07/18 11:21, 15F
→
07/18 11:21, , 16F
07/18 11:21, 16F
現在改成自動換行了
→
07/18 11:22, , 17F
07/18 11:22, 17F
→
07/18 11:22, , 18F
07/18 11:22, 18F
推
07/18 11:26, , 19F
07/18 11:26, 19F
推
07/18 11:46, , 20F
07/18 11:46, 20F
推
07/18 12:08, , 21F
07/18 12:08, 21F
推
07/18 12:38, , 22F
07/18 12:38, 22F
推
07/18 13:05, , 23F
07/18 13:05, 23F
驚,我一直以為是薄餅吶
謝謝提醒,給你小星星☆
※ 編輯: readthis (14.0.180.52), 07/18/2017 13:43:29
※ 編輯: readthis (14.0.180.52), 07/18/2017 13:44:37
推
07/18 15:05, , 24F
07/18 15:05, 24F
一開始是翻外送披薩的w之後才改這樣w我改一下
推
07/18 15:27, , 25F
07/18 15:27, 25F
※ 編輯: readthis (14.0.180.52), 07/18/2017 15:52:44
推
07/18 18:47, , 26F
07/18 18:47, 26F
推
07/18 22:14, , 27F
07/18 22:14, 27F
推
07/18 22:33, , 28F
07/18 22:33, 28F
推
07/19 00:51, , 29F
07/19 00:51, 29F
推
07/19 09:05, , 30F
07/19 09:05, 30F
推
07/19 11:10, , 31F
07/19 11:10, 31F
推
07/21 10:20, , 32F
07/21 10:20, 32F
推
07/23 13:49, , 33F
07/23 13:49, 33F
推
07/28 08:38, , 34F
07/28 08:38, 34F
推
07/16 16:01, , 35F
07/16 16:01, 35F