[翻譯] 日本怪談-傻哥哥
我想翻這篇的理由很奇怪XD
等到看完再跟大家說(喂)
跟上篇一樣 都是google「怖い話 泣ける」找到的
我是覺得上篇夢境文XD比較好哭啦......
然後覺得這篇標題下的不好
(一直嫌XD)
來源:http://nazolog.com/blog-entry-1512.html
________
傻哥哥
兄バカ
我以前有個弟弟。
他比我小了7歲,我對他疼愛到了會被稱為傻哥哥的程度,
而弟弟也很黏我,街坊鄰居都知道我們感情很好。
國中出發去修學旅行的時候,弟弟哭著叫我不要去。
想到小學時也發生過類似的事,雖然覺得點困擾,
但沒有特別驚訝。
「我不在的時候要麻煩你照顧麥可(狗)囉~」這樣安慰他之後,
總算可以出門了。
第一天傍晚的時候,因為好像聽到弟弟的聲音而回頭,當然弟弟不在那裡。
雖然也覺得自己想太多,有些擔心的我,還是在晚上打電話回去報平安。
電話是弟弟接的,他說什麼事都沒發生,只是午覺時夢到了我。
這是不是就是傳說中發生在雙胞胎或兄弟間的心電感應呢?這讓我有點高興。
第二天黃昏的行程安排我們在幾棟建築物間參觀,
那時和朋友只顧嬉鬧、一不注意就跑到車道上,
因為那是建築物中的車道,平常少有車輛通行所以就大意了。
偏偏就在那時聽到了巨大喇叭聲,回頭一看大貨車已經逼近眼前!
想著"啊..."的瞬間感受到一股衝擊,預感"要被輾過去了!"的我閉上眼睛......
好在千鈞一髮之際,我已經跑回走道上了,只有被稍稍擦傷而已。
貨車司機緊張的衝下車,「我以為要撞到你了!」被狠狠罵了一頓。
當晚,打電話回去的時候又是弟弟接的,他說又夢到我了。
明明沒有跟他說差點車禍的事,卻聽他說:
「不要跑到馬路上啦!被車子撞到很痛耶!」
看來我們之間真的有看不見的羈絆,讓我有點小雀躍呢!
但是,隔天回到家等著我的,卻是躺在醫院病床上睡去的弟弟。
媽媽說,昨天黃昏時買完東西回到家,就聽到從弟弟睡午覺的房間傳來呻吟聲,
他進房一看,就看到痛苦喘息的弟弟。
以為是什麼病發作了想抱起他,弟弟卻對任何觸碰都會感到異常疼痛。
媽媽趕緊叫了救護車送往醫院,檢查結果是全身挫傷。
我家是打地鋪睡的,所以不可能發生從床上跌下來摔傷全身的事,
應該說這傷的嚴重程度不是平常的居家生活能夠發生的。
簡直像,被車撞了一樣......
我直覺那時就是弟弟守護了我。
「都是我的錯,讓我照顧他。」我這麼說(當然沒人相信我),
而留在醫院陪伴弟弟。
隔天想請家人送東西過來而離開病房打電話回家,結果是弟弟接的。
"咦不是還在病房裡面..."猶疑間,電話那頭馬上變回媽媽的聲音,
當下只以為自己聽錯沒有太在意。
掛上電話回到病房時,病房內卻一陣騷動,弟弟的病情突然加劇。
當晚,弟弟就嚥下他最後一口氣了。
接下來幾個月我都非常悲傷。
不是都說寵物會代飼主擋災嗎?
如果是麥可去死就好了......
那時懷著很過分的想法。
進入高中之後我很少回家,不想回去觸景傷情,所以總是在外頭鬼混。
那天又像往常一樣在外頭鬼混的時候,家裡打來電話了。
"又來了"雖然嫌煩,那天不知怎麼鬼使神差的,我接起了電話。
那頭傳來了弟弟的聲音。
「哥哥你快點回來啦!麥可都不跟我玩了!」
他說完電話就掛了。
我慌慌張張衝回家,卻看到是媽媽正在使用電話,他說他從剛剛就一直在講電話。
明明那通電話在來電顯示上是寫著「自宅」的。
從我進門麥可就一直追著我,面對猛盯著我看的牠,我不知怎麼的哭了起來,
我向麥可哭著道歉了一整晚。
現在麥可是條老爺爺狗狗了,我已經決定要好好照顧牠到最後。
現在唯一在意的是,有時打電話回家,開頭彷彿會聽到弟弟的聲音,這是為什麼呢。
有點高興、又有點怕怕的呀。
________
我覺得老爺爺狗狗這種充滿疊字的詞念起來好開心喔XXDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.67.26
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1499738877.A.04E.html
推
07/11 10:20, , 1F
07/11 10:20, 1F
欸嘿嘿嘿
推
07/11 10:24, , 2F
07/11 10:24, 2F
推
07/11 10:28, , 3F
07/11 10:28, 3F
沒錯!就是這種感覺QQ
幹嘛去守護那種哥哥QQ
推
07/11 10:41, , 4F
07/11 10:41, 4F
推
07/11 10:45, , 5F
07/11 10:45, 5F
推
07/11 10:59, , 6F
07/11 10:59, 6F
推
07/11 11:00, , 7F
07/11 11:00, 7F
推
07/11 11:01, , 8F
07/11 11:01, 8F
推
07/11 11:10, , 9F
07/11 11:10, 9F
我也覺得毛毛
推
07/11 11:18, , 10F
07/11 11:18, 10F
→
07/11 11:18, , 11F
07/11 11:18, 11F
我覺得這篇的正確名稱應該是「我的弟弟哪有在死後還是兄控><」
→
07/11 11:20, , 12F
07/11 11:20, 12F
聽起來好高級+1
推
07/11 11:24, , 13F
07/11 11:24, 13F
推
07/11 11:36, , 14F
07/11 11:36, 14F
推
07/11 11:47, , 15F
07/11 11:47, 15F
→
07/11 11:58, , 16F
07/11 11:58, 16F
推
07/11 12:31, , 17F
07/11 12:31, 17F
我覺得規模比較像畢業旅行
有些學校還會出國來台灣之類的XD
推
07/11 12:34, , 18F
07/11 12:34, 18F
推
07/11 12:36, , 19F
07/11 12:36, 19F
推
07/11 12:46, , 20F
07/11 12:46, 20F
推
07/11 12:47, , 21F
07/11 12:47, 21F
推
07/11 13:37, , 22F
07/11 13:37, 22F
超痛的感覺 好可憐
推
07/11 13:49, , 23F
07/11 13:49, 23F
→
07/11 13:49, , 24F
07/11 13:49, 24F
→
07/11 14:02, , 25F
07/11 14:02, 25F
推
07/11 14:53, , 26F
07/11 14:53, 26F
推
07/11 15:05, , 27F
07/11 15:05, 27F
→
07/11 15:07, , 28F
07/11 15:07, 28F
唉 就哥哥一時鬼迷心竅亂想囉
推
07/11 15:31, , 29F
07/11 15:31, 29F
推
07/11 16:12, , 30F
07/11 16:12, 30F
推
07/11 16:13, , 31F
07/11 16:13, 31F
→
07/11 16:14, , 32F
07/11 16:14, 32F
有道理 那句話我完全卡住XD直接複製你的句子
推
07/11 16:45, , 33F
07/11 16:45, 33F
推
07/11 17:50, , 34F
07/11 17:50, 34F
推
07/11 17:59, , 35F
07/11 17:59, 35F
推
07/11 18:02, , 36F
07/11 18:02, 36F
→
07/11 18:14, , 37F
07/11 18:14, 37F
推
07/11 18:25, , 38F
07/11 18:25, 38F
→
07/11 18:26, , 39F
07/11 18:26, 39F
我是取不由自主的解釋
推
07/11 18:28, , 40F
07/11 18:28, 40F
推
07/11 18:32, , 41F
07/11 18:32, 41F
對不對!!我好喜歡疊字字喔!
推
07/11 18:37, , 42F
07/11 18:37, 42F
推
07/11 19:26, , 43F
07/11 19:26, 43F
推
07/11 20:23, , 44F
07/11 20:23, 44F
我翻這篇的時候 一直有種違和感
忍不住會想說弟弟是不是受虐而死
哥哥不想怪家人 就腦內捏造靈異故事
可是還是無意識想逃離這個家...
推
07/11 20:45, , 45F
07/11 20:45, 45F
推
07/11 20:46, , 46F
07/11 20:46, 46F
推
07/11 20:59, , 47F
07/11 20:59, 47F
推
07/11 22:12, , 48F
07/11 22:12, 48F
→
07/11 22:12, , 49F
07/11 22:12, 49F
→
07/11 22:12, , 50F
07/11 22:12, 50F
→
07/11 22:15, , 51F
07/11 22:15, 51F
我覺得我編的故事好可怕 嚇到我自己了XDD
推
07/11 22:19, , 52F
07/11 22:19, 52F
推
07/11 23:06, , 53F
07/11 23:06, 53F
推
07/11 23:57, , 54F
07/11 23:57, 54F
推
07/12 00:50, , 55F
07/12 00:50, 55F
→
07/12 00:51, , 56F
07/12 00:51, 56F
原文裡其實只是說麥可現在相當的じーさん(老爺爺)而已 我有點亂翻XDD
日文我常看到的是親バカ 指的是覺得自家小孩最棒棒的長輩XD
推
07/12 02:19, , 57F
07/12 02:19, 57F
推
07/12 04:00, , 58F
07/12 04:00, 58F
推
07/12 11:51, , 59F
07/12 11:51, 59F
推
07/12 13:41, , 60F
07/12 13:41, 60F
→
07/12 14:26, , 61F
07/12 14:26, 61F
推
07/12 15:35, , 62F
07/12 15:35, 62F
推
07/12 17:27, , 63F
07/12 17:27, 63F
推
07/12 17:35, , 64F
07/12 17:35, 64F
→
07/12 17:35, , 65F
07/12 17:35, 65F
→
07/12 17:39, , 66F
07/12 17:39, 66F
→
07/12 17:40, , 67F
07/12 17:40, 67F
我覺得標題和文章不符啊 雖然標題有可能是別人取的XD
推
07/13 00:36, , 68F
07/13 00:36, 68F
※ 編輯: Tajihana (203.72.67.26), 07/13/2017 08:25:20
推
07/13 09:12, , 69F
07/13 09:12, 69F
推
07/14 11:01, , 70F
07/14 11:01, 70F
推
07/14 19:27, , 71F
07/14 19:27, 71F
推
07/15 10:36, , 72F
07/15 10:36, 72F
推
07/15 15:56, , 73F
07/15 15:56, 73F
推
07/17 17:51, , 74F
07/17 17:51, 74F
推
07/22 20:45, , 75F
07/22 20:45, 75F
推
07/24 11:55, , 76F
07/24 11:55, 76F
推
07/26 03:27, , 77F
07/26 03:27, 77F