[翻譯] Nosleep-腐爛的南瓜

看板marvel作者 (臺大小魯貓~)時間7年前 (2016/10/27 21:31), 7年前編輯推噓75(75041)
留言116則, 81人參與, 最新討論串1/1
原文網址: http://goo.gl/j4HJCj 大家好,我是貓貓! 第一次翻譯,想說萬聖節到了,南瓜很應景,來試試看,希望大家滿意! === 我們家附近那座農場在萬聖節那天有撿南瓜的活動(貓貓注釋:在農場上擺滿南瓜讓大家 可以撿的活動,美國萬聖節盛行的活動)。那片南瓜海看起來真的很酷,一整座農田都充 斥著被精心雕刻的南瓜—它們怪誕的面孔因裡面的蠟燭而發光。還有許多撒滿糖果的小袋 子,各種年齡的孩子會在進行「不給糖就搗蛋(trick-or-treat)」的活動前或後來尋覓 額外的戰利品。 我們在幾年前搬到那片土地的對街。一開始,我們很喜歡南瓜田裏撿南瓜的點子,它看起 來真的很撩人,也觸動了我和太太內心的萬聖節精神。但是當萬聖節過去了,農場主人並 沒有把南瓜燈撤掉,而是任由它們腐爛。 我猜想那是為了讓土地更肥沃,以便他春天可以栽植一些作物吧?他不想浪費那些有機物 質也是很合理的。問題是,它們會吸引動物。動物和蟲子。去年,在那暖和得不合時宜的 十一月,那些腐壞的葫蘆散發的惡臭吸引了四面八方的小動物來到這片土地,而當牠們吃 飽喝足,便會在附近遊蕩。 身為一個小小鎮,大家也沒什麼辦法可以阻止魯班—那名農場主人—在他的財產上做他想 做的事情。我們得處理那些鹿、臭鼬、土狼、狐狸、蒼蠅、蜜蜂和蝙蝠在鎮上到處吃喝拉 撒,甚至休趕!直到南瓜都被吃個精光。 去年,當魯班先生在設置南瓜燈時,我走向他,跟他提了這個問題。他是個很友善的傢伙 ,毫無疑問,他聽完點點頭說有些人也跟他說過了,他會在夏天時把籬笆修一修,所以那 不會是個問題。 「此外,」他笑著跟我說,「去年只是個試驗版。今年的萬聖節,一切都會很完美。」 萬聖節那天,南瓜燈園看起來比前一年更棒了。雖然擺設是一樣的,但魯班先生聘雇了一 些藝術家,合力為南瓜燈打造更恐怖的造型。它們真是天殺的棒。我甚至在下午—蠟燭還 沒點燃之前—獨自在那走了一圈。我感覺自己又變回小孩子了。 當夜幕逐漸低垂,我們也發掉了大部分的糖果給街坊的孩童們,正打算熄燈鎖門時,聽到 了警笛聲不斷靠近。我往外看去,看到一整排警車、消防車朝我們駛來。我站到外面的門 廊,看著他們經過我們的房子然後向左急轉彎駛入魯班的農舍。 我跟太太坐在階梯上看著,南瓜燈被翻轉,而田地有部分被點燃了。「噢我的天啊,」我 喃喃自語。 在大火中,我看見哪些發光的南瓜燈之間躺著好多屍體!小小的、穿著造型服的屍體!小 朋友!「噢我的天!」我反覆說著,越來越大聲。 護理人員跟救難人員抵達田裡,試圖讓那些靜止的軀體復甦。一個接著一個,他們放棄 了。家長們成群抵達,空氣中瀰漫著悲鳴與歇斯底里。我跟太太抱著彼此,直到那些屍體 被蓋上布並送上救護車。 隔天早上,所有的新聞都在報導這件事。「32名孩童顯然死於中毒。」魯班被逮捕與訊問 。但他拒絕對調查人員講話,並被收押且不得保釋。 孩子們的喪禮被舉行了,南瓜也開始腐壞了。又是一個溫暖得不合時宜的十一月,不出所 料,昆蟲們開始發現這塊田地,成群的蒼蠅飛進飛出,黑壓壓地滿佈整座土地,在軟爛的 南瓜果肉裡產卵。 接下來幾天,孩子們的屍檢驗毒報告出爐了。讓孩子們中毒的東西仍然未知。他們顯示出 所有中毒會有的徵狀:萎縮發紫、出血、痲痺等,但他們體內卻找不到任何毒素。組織樣 本被保留做進一步的測試,但屍體被還給了家屬們。 兩個禮拜過去,空中仍密佈著蒼蠅跟蜜蜂。我們也還沒看到半點結霜的影子。那些會爬會 飛的東西大快朵頤著南瓜燈殘留的果肉。我從房子就可以看到它們變形而猙獰的面容。那 些臉已經一點都不能激起節慶趣味感,而像在嘲笑死人... 令人難以置信的秋老虎持續著。根據天氣播報員,溫度超過平均溫度20度!花兒們盛開著 ,櫻花還提前五個月開。南瓜還在那裡,但大部分都已經看不出形狀了—屈服於腐化及害 蟲的貪婪。隨著炎熱的十一月終於緩緩邁向十二月,幸運的我們開始淡忘那場降臨在我們 鎮上的悲劇了。但十二月2號,魯班打破了沈默,使我們回想起一切... 我的堂哥,榮,是一名為警方工作的技術人員,他沒有接觸罪犯或官方資訊的管道,但他 很常跟條子聊天。而條子總是很愛講話。 2號那天,榮來了,那時還沒有傳出任何關於魯班說了什麼的新聞。榮顯然不太舒服。我 跟莉莉安坐著聽他轉述他的好麻吉從警探那裡得知的消息。 我所認識的魯班,跟我堂哥所描述的男子截然不同。他用難以辨認的符號跟文字在身上留 下滿滿的傷疤,他自殘自己的每一寸肌膚,就像他在牢中的時光對自己的指甲所做的那樣 。 當他開始尖叫著每個死掉的孩子的名字,警探們知道他準備好講話了。2號午夜一過,他 大喊著每個全名,直到他聲嘶力竭。警探們站在監牢的另一端,記錄著他說的話。大部份 的內容他們都聽不懂。最主要的資訊是一個日期跟時間—十二月5號晚間11點。 沒有人知道他是什麼意思,各種猜測甚囂塵上。警方所能做的就是在農場的一小段距離外 停好車,以免他有什麼計劃。5號那天,我跟莉莉安還有榮坐在前廊,盯著前方漆黑的田 地。11點到了,什麼也沒發生。我看到對街的條子站在他的車旁抽菸。 正當我們準備回到屋裡,我看到田裡有東西閃爍。一個小火焰。「看!」我告訴他們兩個 ,並指向火光。他們也看到了。 「嘿!」我朝條子大喊,並指著田地。他把菸熄滅,走到穀倉一探究竟,然後舉高他的 無線電求援。 火勢變強了,我起身過街,我需要知道發生什麼事。 「別!」莉莉安拉住我,但我甩開她的手,走向籬笆。我聽到榮的腳步聲跟在後面。 警方抵達並用手電筒照亮田地,我們可以看到腐爛的南瓜坐在田裡,每一個南瓜裡面都有 一根蠟燭伸出來。它們搖曳著。一個接著一個,它們倒在乾草上。乾草被點燃。警方要求 消防部門的緊急協助,但他們不可能及時趕到。火勢開始肆虐。 腐爛的南瓜淹沒在火海中並開始爆炸,當它們四分五裂後,我們才看出裡面是什麼...「噢 他媽的,我的天啊!!」榮半自語半祈禱。 每個南瓜裡都有個人形的小東西,頭倒在地上、雙膝跪在胸前。熱度變強了,我退後一些 ,但還是看得到全部。一個接著一個,那些東西靠著結實的雙腿站起來、直立著。它們不 斷地變大,很快的,它們就跟那些死去的孩子一樣大。 它們的皮膚開始燒焦,然後走出火場,朝警方逼近。警察們不知如何是好,但被嚇壞了, 有些開始拿槍射擊,但子彈阻擋不了它們,穿透這些火生成的孩子後,像一陣噴泉似的, 離開它們的背、腿、頭,而它們仍繼續向前。 很快地,那些開槍的警察倒地不動,接著開始腐爛,就像那些南瓜一樣。其他警官紛紛撤 退,我也早已退回家裡,跟太太與堂哥從屋裡看著這一切。我們嚇壞了。 一列孩童沿街行走,警車緊跟在後。消防人員努力撲滅著火的田地,並在一陣子後成功了 。 榮打開他的警方掃瞄儀,我們坐在客廳裏恐懼地聽著那些死掉的條子跟其它官員的消息。 「孩子們到達了監獄。」 「孩子們燒毀了魯班藍戴爾的牢房。」 「孩子們扛著藍戴爾循沿路回去。」 「噢幹。」我打開前門。它們沿著街回來了—一列焦黑的孩子扛著一個正在燃燒的男子。 是魯班。而他正在尖叫。 「快完成了!快做好了!」 他一邊燃燒,一邊歇斯底里地尖聲笑著。孩子們把魯班放在田地中央,然後各自回到 原本冒出來的地方躺下。有些已經熄滅了,有些還帶有淡紅火光。 在魯班燒死前,他最後大喊 「請接受這些祭品!這夠了嗎?這是祢需要的嗎?幫助我!幫!助!我!」 在那之後,除了火的啪啪聲外,什麼聲音也沒有。 接下來幾天就是旋風式的調查、媒體拜訪,以及猜測。沒有人知道發生什麼事。沒有人知 道魯班做了什麼。那段期間,那些孩子一開始是如何中毒的,仍然是個謎團。 直到潔絲敏麥卡萊—那個因為重病而沒辦法參加「不給糖就搗蛋」活動的幸運兒的媽媽— 在他兒子的玩具箱發現一封信,上面寫著: 「為了一場特別的萬聖夜,在紙上畫下這張圖並吞掉,然後來到魯班的南瓜田要糖果,你 絕對、絕對不會想離開。」 圖片是個倒過來的星星,五角星。 潔絲敏的兒子告訴她,有一天魯班在告訴大家(貓貓註解:原文用classes,應該類似週 會演講)當地主是怎麼樣的一回事之後,趁著空堂休息時間個別走近他們並給他們這封信 ,要他們答應看完以後丟掉它而且不可以告訴家長。 潔絲敏把信交給警方並告訴媒體。那些迷信的居民們認為這就是一切謎團的答案。但像我 這樣的懷疑論者沒辦法相信發生了超自然的事情。 但接著照片來了。那場大屠殺的隔天,媒體直升機所拍到的照片。顯然,炭與灰所標示的 ,是個五角星,也是那些南瓜所排列的形狀。從地面看,沒有人注意到。 而在五角星的中心,也就是魯班吶喊著最後的懇求的地方,有六個字被燒進土裡—不夠。 永遠不夠。 === 看了這裡很多文章覺得很好看,希望有機會回饋大家 如果大家喜歡的話以後我會盡量多翻~ 但因為本身開始工作了,所以只能用休假日翻XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.97.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1477575095.A.259.html

10/27 21:40, , 1F
五星南瓜......極稀有
10/27 21:40, 1F
哈哈~什麼啦xd

10/27 21:41, , 2F
一樓害我笑了
10/27 21:41, 2F

10/27 21:41, , 3F
推翻譯 好看
10/27 21:41, 3F
嗚嗚謝謝你~第一次翻譯真的很緊張

10/27 21:48, , 4F
推翻譯。早上才看完這篇哈哈 :)
10/27 21:48, 4F

10/27 21:50, , 5F
啊啊樓上我也好喜歡你的翻譯~~每天期待XD
10/27 21:50, 5F

10/27 22:01, , 6F
哈哈期待繼續看到你的翻譯 ~ 我會繼續努力的
10/27 22:01, 6F

10/27 22:01, , 7F
推推 這篇真的很應景XD
10/27 22:01, 7F
真的!還好台灣比較不流行撿南瓜的活動(驚)

10/27 22:31, , 8F
感謝翻譯的大大們!
10/27 22:31, 8F
感謝你們~我也會繼續努翻出好作品的> <

10/27 22:32, , 9F
想知道魯班獻祭到底想獲得什麼
10/27 22:32, 9F

10/27 22:51, , 10F
感謝翻譯,但被動式的句子似乎不太符合中文語法
10/27 22:51, 10F

10/27 22:51, , 11F
推推
10/27 22:51, 11F

10/27 23:09, , 12F
推推 嗚嗚可憐的孩子們
10/27 23:09, 12F

10/27 23:20, , 13F
感謝翻譯,但他到底要得到什麼幫助?
10/27 23:20, 13F

10/27 23:27, , 14F
原文底下留言有人推測魯班就是Jack-o-lantern的Jack,因
10/27 23:27, 14F

10/27 23:27, , 15F
為沒辦法去天堂,所以向撒旦尋求幫助(?)但我不知道是
10/27 23:27, 15F

10/27 23:27, , 16F
不是真的XD
10/27 23:27, 16F

10/27 23:33, , 17F
註解一直讓我出戲...
10/27 23:33, 17F

10/27 23:42, , 18F
嗚嗚那如果把注釋改到文末會不會比較好~
10/27 23:42, 18F

10/27 23:42, , 19F
「護理人員跟救難人員降落在田間」有點怪
10/27 23:42, 19F

10/27 23:43, , 20F
改成下到田裡會不會比較好?
10/27 23:43, 20F
感謝你~已修改! 一開始以為是搭直升機之類的XD 剛剛回去看好像沒特別提~

10/27 23:44, , 21F
10/27 23:44, 21F
謝謝~

10/28 00:03, , 22F
推翻譯~
10/28 00:03, 22F
謝謝> <!!

10/28 00:40, , 23F
那個…請問第三段的休趕是什麼意思呀ouo
10/28 00:40, 23F

10/28 00:48, , 24F
休趕是台語
10/28 00:48, 24F

10/28 00:53, , 25F
就是交配的意思
10/28 00:53, 25F

10/28 01:03, , 26F
可憐的孩子們阿! 不過動物那裡有個詞「休趕」不知道
10/28 01:03, 26F

10/28 01:03, , 27F
是誤寫還是我蠢不懂意思XD
10/28 01:03, 27F

10/28 01:03, , 28F
馬上看到解答了!我蠢XDD
10/28 01:03, 28F

10/28 01:21, , 29F
啊啊啊因為原文用fxxking而不是mating,所以想說用口語比
10/28 01:21, 29F

10/28 01:21, , 30F
交配更符合文意,然後想說鄉民都喜歡說...咩XX某(掩面)
10/28 01:21, 30F

10/28 01:22, , 31F
所以就決定用這句惹www
10/28 01:22, 31F

10/28 01:30, , 32F
推翻譯
10/28 01:30, 32F
還有 45 則推文
還有 6 段內文
10/28 16:08, , 78F
注釋無所謂,但加上自稱貓貓沒必要
10/28 16:08, 78F

10/28 16:36, , 79F
感謝翻譯
10/28 16:36, 79F

10/28 16:49, , 80F
看到第一個貓貓注釋就end看推文了
10/28 16:49, 80F

10/28 16:49, , 81F
果然覺得出戲的不只有我O_O
10/28 16:49, 81F

10/28 16:53, , 82F
貓貓出戲+1 但還是感謝翻譯分享
10/28 16:53, 82F

10/28 17:43, , 83F
聖誕節??
10/28 17:43, 83F

10/28 18:14, , 84F
註釋打擾+1
10/28 18:14, 84F

10/28 18:16, , 85F
要先確定契約內容再履行啊...連具體數量都不知道就做= =
10/28 18:16, 85F

10/28 18:18, , 86F
翻得很好~~大推!!!
10/28 18:18, 86F

10/28 18:19, , 87F
一次32個小孩真驚悚,根本大屠殺
10/28 18:19, 87F

10/28 18:54, , 88F
感謝翻譯~覺得註釋可以加在每一段的後面(用不同顏色
10/28 18:54, 88F

10/28 18:54, , 89F
10/28 18:54, 89F

10/28 19:03, , 90F
註釋還好啦。魯班一直讓我想到中國工匠
10/28 19:03, 90F

10/28 22:03, , 91F
10/28 22:03, 91F

10/28 22:15, , 92F
謝謝翻譯,不過這文章有種彆扭感...
10/28 22:15, 92F

10/28 23:17, , 93F
推!!!
10/28 23:17, 93F

10/28 23:44, , 94F
謝謝大家支持,第一次翻譯真的很緊張XD感謝大家包容,貓
10/28 23:44, 94F

10/28 23:44, , 95F
貓注釋是擔心直接括弧說明或寫編按會讓大家以為是原作者
10/28 23:44, 95F

10/28 23:44, , 96F
的內文orz所以才加上自己的名稱~ 之後會試試看改在段落
10/28 23:44, 96F

10/28 23:44, , 97F
尾巴然後用暗色,應該會比較好(?)
10/28 23:44, 97F

10/29 05:48, , 98F
感謝翻譯~
10/29 05:48, 98F

10/29 08:04, , 99F
可以改稱譯按或譯者註,感謝翻譯!
10/29 08:04, 99F

10/29 10:20, , 100F
腐爛的南瓜幽默在火海中並開始爆炸
10/29 10:20, 100F

10/29 10:20, , 101F
應該是淹沒吧?
10/29 10:20, 101F

10/29 12:18, , 102F
怎麼又是潔思敏XD
10/29 12:18, 102F

10/29 19:14, , 103F
「聖誕節那天,南瓜園看起來....」害我出戲了
10/29 19:14, 103F

10/29 19:16, , 104F
X「櫻花還提前五個月開」又讓我出戲了一次...
10/29 19:16, 104F
櫻花那句怎麼了@___@ ※ 編輯: NTUCat (114.136.12.133), 10/30/2016 01:28:05

10/30 02:54, , 105F
10/30 02:54, 105F

10/30 09:38, , 106F
10/30 09:38, 106F

10/30 11:09, , 107F
譯註就好,貓貓註解很像在看兒童讀物
10/30 11:09, 107F

10/30 15:39, , 108F
修趕原來真的是那個的意思 本來以為自己誤會 哈哈
10/30 15:39, 108F

10/31 10:05, , 109F
感謝翻譯 魯班是想要變惡魔嗎
10/31 10:05, 109F

10/31 20:45, , 110F
感謝翻譯~ 繼續加油喔~ 期待
10/31 20:45, 110F

10/31 21:30, , 111F
推!
10/31 21:30, 111F

11/07 14:29, , 112F
11/07 14:29, 112F

11/08 15:11, , 113F
譯筆有點卡不易讀...
11/08 15:11, 113F

11/09 19:00, , 114F
謝謝翻譯 死32個小孩也太驚悚了
11/09 19:00, 114F

11/24 22:06, , 115F
11/24 22:06, 115F

03/20 08:30, , 116F
推, 感謝翻譯, 譯註的部分我是覺得還好啦
03/20 08:30, 116F
文章代碼(AID): #1O4W6t9P (marvel)