[翻譯]nosleep 我童年第一個超自然經驗而我還記得它!
小弟在這個版淺水了很久
一直都很喜歡版上大大nosleep的翻譯
不過最近好像很久都沒有看到了
剛好上班的時候有點閒(X
所以就決定來翻一下練練手感了~
新手上路請各位不吝給些指教~
不過因為就直接挑一篇短短的來翻了
翻完才發現飄點有點弱~
(根本沒有飄點吧?!
不過大家就勉勉強強看看吧~
翻完才發現原來外國人也有類似冥婚(?)的事情啊!
原文網址:http://goo.gl/Plhakc
-----------------------正文開始-------------------------
這發生在很久以前。
我不知道有多少人會相信這是真的或假的但在我的認知裡100%是真的。
當時我大約7或8歲,而當時我父母喜歡假日公路旅行到遙遠的地方或任
何親戚的家。那天他們計畫要去我那遠在鄉下的叔叔家,這個計畫聽起
來很棒而且非常讓一個7或8歲的孩子興奮。一大早我,媽媽,爸爸,哥
哥和我爸的表妹(大約22歲,他叫Rita)我們出發前往我叔叔的家。我
是一個很愛睡覺的人,就算只有一小時的車程我也會睡著,所以在我們
前往叔叔家的路上並沒有什麼特別的事發生。
當我們到達那兒時,我們受到叔叔,阿姨,表兄弟的熱烈歡迎。來到這
兒真是太棒了,這裡有綠色的草坪,乾淨的空氣;非常令人滿意。當我
們在調適並讓自己在這大房子中過得舒服的時候,天色漸漸變暗並且到
了晚餐時間。那美味的BBQ烤雞就算經過了13年我還是能在舌尖感受到它
的味道。長途旅行的勞累和過飽的肚子讓我們在數分鐘內進入夢鄉,那
晚我與我父母和哥哥睡同一房,而其他人有他們自己的房間。
過了午夜,我聽到有敲房門,我叫醒媽媽,他去開了門,是Rita。
「有什麼事讓你睡不著嗎?」媽媽用著非常想睡的聲音問道。
「我覺得有人進到我的房間。」他看起來沒有想睡得樣子但卻是全身汗水淋漓。
「你講這話是什麼意思?」媽媽有比較清醒一點了。
「我看到某個我今天下午有看到卻不認識的人」
這句描述就足以讓媽媽把所有這間房子裡面的人叫起。叔叔認為是小偷之
類的所以他和爸爸拿著叔叔的老來福槍並檢查四周。同時媽媽和阿姨試圖
讓Rita冷靜下來時,而我表哥檢查房子來確認是否有東西被偷了。
當所有人在正廳會合後,爸爸和叔叔並沒有找到任何線索,而表哥覺得沒
有任何東西被偷了。所有人因為太累而無法思考任何事情,所以我們就直
接去睡了。媽媽要我去跟Rita一起睡。
隔天早上所有事情都很正常,所有我需要的只有一對讓人驚豔的溫暖早
餐。就算是Rita也看起來很正常就好像昨天晚上什麼事情都沒有發生。我
們都聚集在正廳來看我們的家庭照。你知道這些照片困擾了你下半輩子。
Rita是唯一一個第一次來這的所以阿姨坐在他旁天告訴他誰在照片中。當
他看到其中一張照片時他看起來十分的驚恐。
「這是誰?」她邊說邊指著那張照片「他住在這嗎?因為這正是我昨天晚上
看到的人,是他太晚來之類的嗎?」
阿姨臉上充滿了緊張並用空洞的眼神說到,那個Rita 指的人是我的表哥,
他在泛舟時意外死亡。阿姨說有些對未婚男性死者應做的儀式,當時並沒有
進行,而那或許就是為什麼他會進去Rita的房間。
Rita非常的震驚和害怕並且堅持她要馬上回家。
---------------------------全文完~---------------------------------
翻譯完真的覺得只有兩個字:呵呵
我到過了3/4還在找飄點到底在哪裡........
第一次排版&翻譯請多多指教謝謝~(希望各位會喜歡~
註:(感謝版友補充)
推
08/03 21:06,
08/03 21:06
→
08/03 21:06,
08/03 21:06
→
08/03 21:08,
08/03 21:08
→
08/03 21:08,
08/03 21:08
→
08/03 21:08,
08/03 21:08
--
作者 LENZ491 (倫子) 看板 ToS
標題 [送帳]終於要脱塔了~
時間 Sat Oct 18 00:43:57 2014
───────────────────────────────────────
推
10/18 18:36,
10/18 18:36
→
10/18 18:36,
10/18 18:36
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.33.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1438529068.A.92A.html
※ 編輯: LENZ491 (114.24.33.225), 08/02/2015 23:25:06
推
08/02 23:31, , 1F
08/02 23:31, 1F
推
08/02 23:34, , 2F
08/02 23:34, 2F
推
08/02 23:35, , 3F
08/02 23:35, 3F
修改過了~希望有比較好懂~!謝謝指教~
※ 編輯: LENZ491 (114.24.33.225), 08/02/2015 23:41:24
推
08/02 23:46, , 4F
08/02 23:46, 4F
推
08/03 00:06, , 5F
08/03 00:06, 5F
推
08/03 00:55, , 6F
08/03 00:55, 6F
推
08/03 01:16, , 7F
08/03 01:16, 7F
推
08/03 05:32, , 8F
08/03 05:32, 8F
推
08/03 11:47, , 9F
08/03 11:47, 9F
→
08/03 11:48, , 10F
08/03 11:48, 10F
額~翻譯時想到別的地方就忽略掉了~
→
08/03 12:40, , 11F
08/03 12:40, 11F
謝謝指教我會繼續努力的!
推
08/03 13:13, , 12F
08/03 13:13, 12F
→
08/03 13:13, , 13F
08/03 13:13, 13F
推
08/03 19:56, , 14F
08/03 19:56, 14F
推
08/03 21:06, , 15F
08/03 21:06, 15F
→
08/03 21:06, , 16F
08/03 21:06, 16F
→
08/03 21:08, , 17F
08/03 21:08, 17F
→
08/03 21:08, , 18F
08/03 21:08, 18F
→
08/03 21:08, , 19F
08/03 21:08, 19F
有註解喔@@沒有注意到~抱歉啦!
※ 編輯: LENZ491 (59.115.168.22), 08/04/2015 00:18:37
推
08/04 10:24, , 20F
08/04 10:24, 20F
推
08/29 17:41, , 21F
08/29 17:41, 21F