[翻譯] nosleep - 我曾是「地方的單身辣妹」(下)
原文出處:
http://wh.reddit.com/r/nosleep/comments/2qpi8h/i_was_a_hot_single_near_your_ar
ea/
原文標題:I was a "hot single near your area"
本文:
我最後有次跟他聊的內容是這樣的:
他:「我不知道要怎麼擺脫他們,我逃不掉了。我只希望他們離我遠一點...」
我:「親愛的,聽著,我覺得你說的這些人... 他們可能不是真的。」
他:「他們不是真的?」
我:「對,我覺得他們是你虛構出來的。如果他們只存在於你的想像之中,只要你不去想
他們就會自動消失了。」
他:「所以我有能力讓他們消失?」
我:「我覺得你可以。」
他:「那你希望我這麼做嗎?Rhonda?讓他們消失不見?」
我:「如果這樣可以讓你好過一些的話,就這麼做吧,親愛的。」
他:「你說得對!我可以擺脫他們,我可以讓他們消失。我做得到的。Rhonda,感謝你。
我愛你!」
我:「別隨便用『愛』這個字啊,親愛的。」
他:「我現在就要他們消失。」
他就這麼離線了。這是史上最短的一次對話。對話結束後我卻開始莫名擔心。
就是那種你知道有事情搞砸了,但又不知道是什麼的那種感覺。
那天稍晚他又上線了,那是我們最後一次對話,也是我做那行最後一個案件
那天之後我立刻辭職了。
他:「Rhonda... 我做了什麼?你做了什麼?為什麼你要叫我下手?」
我:「什麼?你是在說什麼?」
他:「我殺了他們... 是你叫我殺了他們... 現在他們全死了。」
我:「我不知道你在說什麼。」
他:「他們說個不停,然後他們尖叫不止,於是我就動手了──直到他們閉嘴為止。
現在我總算可以靜一靜,總算可以靜一靜了...。」
我:「你嚇到我了。你到底做了什麼?」
他:「你叫我殺了他們,我就殺了啊。現在到處都是血,我殺了我老婆,我殺了孩子們,
都是你叫我這麼做,這全都是你的錯!」
我:「別說了。」
他:「這全是你的錯。你叫我殺的。現在該你付出代價。Rhonda你他媽的要付出代價!
我會把你揪出來,然後我會讓你付出代價。」
我:「我要下線了。」
他:「別想逃。這都是你的錯,是你叫我殺人的。這從頭到尾都是你的計畫
是你叫我對付自己的老婆小孩,是你。是你。是你。我會逮到你然後讓你付出代價。」
我趕緊登出,立刻打給Shannon還有上司,跟他們說我不幹了
我誠實交代事情的始末,叫他們無論如何不能把我的個人資料給其他人。
我嚇壞了,結果Shannon還到家裡來安慰我
他說「漁夫」不可能知道我是誰,就算他是駭客,我的真名也沒放在公司網站上。
上司也向我保證公司絕對嚴守職員的匿名性
不時會有顧客打到公司要我們的資料,公司都沒給
一方面是顧慮我們的安全,一方面公司也不希望打破顧客的幻想。
上司保證我絕對安全,並且對於我辭職的事感到非常遺憾
他問我如果可以不再扮演Rhonda是否願意留下,不過老娘真的不玩了。
我仍舊無法忘懷「漁夫」的事,無法不去想他是否真的殺人了
還是說整件事會不會就只是個無聊的變態玩笑?也許這種黑色幽默也會讓人興奮?
Shannon說很可能就是這樣。
我每天都有關注新聞,但沒看到類似的謀殺案
我也想過向警方自首,但想想我根本對「漁夫」一無所知
我突然想到:其實他有可能在世界上任何角落啊
說不定他根本不在國內?搞不好他是中國人勒。
有件事是可以確定的:
如果「漁夫」真的殺人了,那一定是發生在遙遠的彼方,遠到這邊的新聞不會報
我估狗過當天的新聞看有沒有任何「滅門血案」,不過一無所獲
Shannon繼續留在那邊工作,問她「漁夫」有沒有再出現,似乎是杳無音信
我很高興這一切都結束了。過了一段時間,我就遺忘了這件事。
過了幾年我都沒再想起「漁夫」的事,直到昨天發生了一件事,回憶又席捲而來。
昨天工作了一整天,我決定一個人去看場電影
幾周前跟前男友分手,生活到現在還是一團亂,現在只想一個人靜一靜。
不想再爆滿的戲院看電影,所以故意選了一部已經上映好幾周的
幸運的是,我走進戲院發現全場幾乎空無一人。
我選了最後一排中間,我最愛的位置,脫下外套
然後有個人朝我走了過來。
「這邊有人坐嗎?」他問。從他的口音我(依稀)聽得出來他不是本地人
電影院很暗,我無從分辨他的膚色或是年齡。
我點頭默許,他就自顧自地坐下了。其實這樣蠻討厭的,劇院幾乎沒人,我只想獨自靜靜
他幹麻硬要坐我旁邊?有一堆座位可以選啊。然後他開口了:
「你喜歡恐怖片嗎?」
當時我真的沒興致認識陌生人(而且我覺得他想把我),所以禮貌性地說明我只想獨處
他沒回應,不過從口袋拿出一張紙條,不知道寫了什麼在上面(想也知道是電話號碼)
把紙條放進我的口袋(我覺得隱私有點被侵犯了),然後就這麼離開了。
我覺得怪怪的,他不是換地方坐,而是直接離開。也沒留下來看電影。
我被這件事惹得心情不太好,但電影開始後很快就忘了這件不愉快的小插曲
直到回到家才想起有個怪咖把電話號碼塞進我口袋
我把紙條拿出來,想說要拿去丟掉,但上面沒有電話號碼,只有短短一行字:
「Rhonda,我找到你囉,下次如果我想的話會再去找你。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.207.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1432390950.A.C7D.html
推
05/23 22:24, , 1F
05/23 22:24, 1F
推
05/23 22:27, , 2F
05/23 22:27, 2F
推
05/23 22:31, , 3F
05/23 22:31, 3F
推
05/23 22:41, , 4F
05/23 22:41, 4F
推
05/23 22:50, , 5F
05/23 22:50, 5F
推
05/23 22:51, , 6F
05/23 22:51, 6F
推
05/23 22:52, , 7F
05/23 22:52, 7F
推
05/23 22:53, , 8F
05/23 22:53, 8F
推
05/23 22:53, , 9F
05/23 22:53, 9F
推
05/23 22:54, , 10F
05/23 22:54, 10F
推
05/23 23:08, , 11F
05/23 23:08, 11F
推
05/23 23:28, , 12F
05/23 23:28, 12F
推
05/23 23:32, , 13F
05/23 23:32, 13F
→
05/23 23:36, , 14F
05/23 23:36, 14F
→
05/23 23:52, , 15F
05/23 23:52, 15F
推
05/24 00:17, , 16F
05/24 00:17, 16F
推
05/24 00:36, , 17F
05/24 00:36, 17F
推
05/24 00:55, , 18F
05/24 00:55, 18F
推
05/24 01:04, , 19F
05/24 01:04, 19F
→
05/24 01:04, , 20F
05/24 01:04, 20F
推
05/24 01:24, , 21F
05/24 01:24, 21F
→
05/24 01:25, , 22F
05/24 01:25, 22F
推
05/24 01:26, , 23F
05/24 01:26, 23F
推
05/24 02:12, , 24F
05/24 02:12, 24F
推
05/24 02:23, , 25F
05/24 02:23, 25F
推
05/24 02:42, , 26F
05/24 02:42, 26F
→
05/24 02:43, , 27F
05/24 02:43, 27F
→
05/24 02:45, , 28F
05/24 02:45, 28F
→
05/24 02:45, , 29F
05/24 02:45, 29F
→
05/24 02:47, , 30F
05/24 02:47, 30F
推
05/24 03:23, , 31F
05/24 03:23, 31F
推
05/24 03:34, , 32F
05/24 03:34, 32F
推
05/24 03:45, , 33F
05/24 03:45, 33F
推
05/24 04:07, , 34F
05/24 04:07, 34F
推
05/24 05:38, , 35F
05/24 05:38, 35F
推
05/24 06:55, , 36F
05/24 06:55, 36F
推
05/24 08:11, , 37F
05/24 08:11, 37F
推
05/24 09:58, , 38F
05/24 09:58, 38F
推
05/24 13:48, , 39F
05/24 13:48, 39F
推
05/24 15:32, , 40F
05/24 15:32, 40F
推
05/24 16:00, , 41F
05/24 16:00, 41F
→
05/24 16:00, , 42F
05/24 16:00, 42F
推
05/24 20:24, , 43F
05/24 20:24, 43F
推
05/24 21:30, , 44F
05/24 21:30, 44F
推
05/24 22:23, , 45F
05/24 22:23, 45F
推
05/25 04:41, , 46F
05/25 04:41, 46F
推
05/25 10:45, , 47F
05/25 10:45, 47F
→
05/25 17:52, , 48F
05/25 17:52, 48F
推
05/25 22:55, , 49F
05/25 22:55, 49F
推
05/25 23:58, , 50F
05/25 23:58, 50F
推
05/26 09:42, , 51F
05/26 09:42, 51F
這是翻譯的文章啦XD 況且原文也蠻可能是創作的
※ 編輯: travellerjay (140.112.143.91), 05/26/2015 13:19:17
推
05/26 14:18, , 52F
05/26 14:18, 52F
推
05/26 16:28, , 53F
05/26 16:28, 53F
推
05/27 16:36, , 54F
05/27 16:36, 54F
推
05/27 20:18, , 55F
05/27 20:18, 55F
推
05/29 00:27, , 56F
05/29 00:27, 56F
→
05/29 11:55, , 57F
05/29 11:55, 57F
推
05/29 14:16, , 58F
05/29 14:16, 58F
推
10/20 23:33, , 59F
10/20 23:33, 59F