[翻譯] Reddit極短篇-監護權

看板marvel作者 (icha4520)時間9年前 (2015/02/20 18:45), 9年前編輯推噓15(1504)
留言19則, 17人參與, 最新討論串1/1
第一次翻譯所以挑短篇的 可是還是覺得翻得好奇怪... 原文網址: http://ppt.cc/HnBH - 「她想把我的兒子帶離我身邊!」我解釋著。「我絕對不能讓她得逞......」 「好,我明白了。」他沉思了幾秒,說:「但或許找個律師,他能幫你的會比我還多。」 「律師根本一點忙都幫不上,神父。」我回應。 「我的前妻真的死了,我需要的是一個驅魔師。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.40.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1424429122.A.E5C.html ※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 18:47:05 ※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 18:57:06

02/20 19:07, , 1F
這裡的father翻成神父可能更合適?
02/20 19:07, 1F

02/20 19:09, , 2F
同意樓上 覺得應該翻神父~
02/20 19:09, 2F

02/20 19:10, , 3F
應該是故意要雙關的吧?
02/20 19:10, 3F

02/20 19:13, , 4F
應該是指神父
02/20 19:13, 4F
改了~~感謝更正QQ ※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 19:40:47

02/20 21:36, , 5F
神父的英文就是father 不是雙關吧
02/20 21:36, 5F

02/20 21:47, , 6F
真的好短
02/20 21:47, 6F

02/20 21:48, , 7F
還不錯啊@@
02/20 21:48, 7F

02/20 23:08, , 8F
應該一般的媽媽不會這樣子吧??
02/20 23:08, 8F

02/20 23:10, , 9F
媽媽威能
02/20 23:10, 9F

02/21 00:36, , 10F
這篇不錯!!
02/21 00:36, 10F

02/21 01:57, , 11F
好看!
02/21 01:57, 11F

02/21 07:29, , 12F
我喜歡這篇!
02/21 07:29, 12F

02/21 23:29, , 13F
我的理解是原作者要讓讀者以為他因為前妻的問題去找父親當
02/21 23:29, 13F

02/21 23:29, , 14F
協調人之類的..
02/21 23:29, 14F
所以改成神父就提早破梗了嗎xD ※ 編輯: icha4520 (223.139.83.73), 02/22/2015 00:12:33

02/22 12:23, , 15F
翻神父正常啊,場景像是去向神父告解的樣子那樣。
02/22 12:23, 15F

02/22 15:36, , 16F
煉...煉獄模式?! 為太師兄捫香祝禱...
02/22 15:36, 16F

02/22 22:05, , 17F
哇,好精簡有力!推
02/22 22:05, 17F

02/23 14:42, , 18F
改成神父真的就破梗了 這該怎麼翻出那個精妙的雙關啊
02/23 14:42, 18F

02/24 20:58, , 19F
可能用「(天上的)父啊、我該怎麼辦」之類的...?
02/24 20:58, 19F
文章代碼(AID): #1Kvn12vS (marvel)