[翻譯] reddit極短篇 - Jeff走左邊

看板marvel作者 (ttttt)時間9年前 (2014/08/06 12:18), 9年前編輯推噓99(105666)
留言177則, 104人參與, 4年前最新討論串1/1
原文 http://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/23bms6/jeff_went_left/ 翻譯練習。 稍有潤飾,若有誤請來信指點。 ------------------- ”如果你正在讀這篇筆記,我很遺憾。 我想你是落到了跟我同樣的處境-那個自以為是的人渣迷昏你,然後將你丟在這個地下墓 穴,只留蠟燭給你找出路。 不知道他對多少人做了這件事,應該很多。不然他何必花那麼多時間建造它呢? 他說這地下墓穴是個迷宮,而每個轉角都被設置了死亡陷阱。 但他保証有一條安全的出路,如果我夠幸運可以猜到所有對的路… 我不是個幸運的人,只是一個在這裡渡假的藝術系學生。 我想我是沒辦法活著出去了。 但我希望有人可以成功。 我要報仇。 你一定也是這麼想。所以讓我們來互相幫助吧! 我手邊還有我的寫生簿和鉛筆。 在每個岔路之前,我會將我走的方向寫在簿子上,並將它留下來。 如果我活走到下一個岔路,我會回來,將有寫著方向記錄的頁面撕下來留在原地,帶著寫 生簿往前走。 如果我沒有這麼做,那下一個人就走另一條路,繼續我做的事。 最後,靠著我們留下的麵包屑,總有一個人可以逃出生天。 去報警,找到那個人渣。 為所有無法離開的犧牲者報仇。” ”我的名字是Jeff,我走左邊” ---------------- 藉著燭光閱讀筆記的你,似乎感覺到一線希望。 直到你意識到你正在讀的是寫生簿.... Jeff沒有回來撕筆記,你是第二棒 你看向你的右邊,黑暗中的迷宮正在等待著。 -- Sent from my Android -- ※ 編輯: tinuveil (49.218.62.101), 08/06/2014 12:25:01

08/06 12:24, , 1F
推翻譯
08/06 12:24, 1F

08/06 12:26, , 2F
jeff never returned... 那句很重要 你沒有翻到
08/06 12:26, 2F

08/06 12:30, , 3F
我反而覺得沒翻出來,閱讀起來比較有恍然大悟的感覺XD
08/06 12:30, 3F

08/06 12:32, , 4F
那句翻出來才有你只是第二棒 第一棒第一個彎就掛了的fu
08/06 12:32, 4F

08/06 12:32, , 5F
是的,我先私自把這句話隱藏起來,讓讀者多想一下。
08/06 12:32, 5F

08/06 12:34, , 6F
還是補上一下,避免争議^^"
08/06 12:34, 6F
※ 編輯: tinuveil (49.218.62.101), 08/06/2014 12:40:01

08/06 12:35, , 7F
發現在讀寫生簿 應該也算是發現自己是第2棒吧
08/06 12:35, 7F

08/06 12:40, , 8F
差了那一句難怪看不太懂 但還是感謝翻譯
08/06 12:40, 8F

08/06 12:40, , 9F
有可能是兇手留的啊
08/06 12:40, 9F

08/06 12:42, , 10F
那句才是讓人有想像空間 你卻決定ban掉那句 = =
08/06 12:42, 10F

08/06 12:44, , 11F
其實沒那句也看得懂 不過有也不錯
08/06 12:44, 11F

08/06 12:53, , 12F
翻譯擅自增減原文都是不對的 別問為什麼
08/06 12:53, 12F

08/06 13:03, , 13F
為什麼~~
08/06 13:03, 13F

08/06 13:04, , 14F
謝翻譯 別認真魔人啦
08/06 13:04, 14F

08/06 13:05, , 15F
有畫面OAO
08/06 13:05, 15F

08/06 13:06, , 16F
好想看這題材拍成電影喔!
08/06 13:06, 16F

08/06 13:10, , 17F
有種cube的感覺
08/06 13:10, 17F

08/06 13:10, , 18F
很新鮮的題材耶! 迷宮
08/06 13:10, 18F

08/06 13:13, , 19F
翻譯只要能用其他語言表達原文就好了
08/06 13:13, 19F

08/06 13:15, , 20F
就像the day after tomorrow不會翻成明天之後的那天
08/06 13:15, 20F

08/06 13:17, , 21F
結果Jeff走對了沒回來撕 大家就一直走右邊
08/06 13:17, 21F

08/06 13:22, , 22F
其實寫生簿跟信都是犯人留的啦,大家都被唬了
08/06 13:22, 22F

08/06 13:32, , 23F
如果Jeff才剛出發十分鐘,還沒回來撕下寫生簿怎麼辦呀~
08/06 13:32, 23F

08/06 13:34, , 24F
看不太懂,因為他是第二個所以Jeff沒幫助到?
08/06 13:34, 24F

08/06 13:36, , 25F
08/06 13:36, 25F

08/06 13:47, , 26F
翻譯最重-信達雅
08/06 13:47, 26F

08/06 13:48, , 27F
推翻譯!看推文覺得有多種可能好刺激(?
08/06 13:48, 27F

08/06 13:48, , 28F
故意沒翻,信就沒達到了 不過還是謝謝翻譯
08/06 13:48, 28F

08/06 14:03, , 29F
恩我也覺得那句補上去會比較好 不然有點難懂
08/06 14:03, 29F

08/06 14:22, , 30F
意思是他是Jeff之後進來的,而Jeff走了左邊就掛了
08/06 14:22, 30F

08/06 14:22, , 31F
所以他拿著著整本寫生簿而不是一頁,表示Jeff沒回來撕
08/06 14:22, 31F

08/06 14:28, , 32F
這篇有無限解讀 蠻喜歡的
08/06 14:28, 32F

08/06 14:43, , 33F
覺得替Jeff感到難過QQ
08/06 14:43, 33F

08/06 14:46, , 34F
推!感覺是兇手留的陷阱
08/06 14:46, 34F

08/06 14:48, , 35F
簡單講就是看訊息以為有一線生機 結果發現自己只是祭品
08/06 14:48, 35F

08/06 14:48, , 36F
之一
08/06 14:48, 36F

08/06 14:55, , 37F
but first, let me take a selfie #Jeff #left
08/06 14:55, 37F

08/06 15:01, , 38F
08/06 15:01, 38F
還有 99 則推文
還有 1 段內文
08/07 09:47, , 138F
值得大家關心^^” 與marvel無關的討論到此為止就好。如
08/07 09:47, 138F

08/07 09:47, , 139F
有想刪推文的可來信。
08/07 09:47, 139F

08/07 11:05, , 140F
感覺很奇怪,Jeff是先寫方向,然後拿著寫生簿走,沒事後再折回
08/07 11:05, 140F

08/07 11:05, , 141F
來放紙,假設這本寫生簿沒人動過,要不就是jeff扔了簿子,要不
08/07 11:05, 141F

08/07 11:06, , 142F
就是jeff掛在原地後掉落,只看到簿子沒看到屍體,就代表有人動
08/07 11:06, 142F

08/07 11:07, , 143F
過了呀,怎麼看都像陷阱...不過他本來就在陷阱裡了XD
08/07 11:07, 143F

08/07 11:18, , 144F
M大 我喜歡你阿
08/07 11:18, 144F

08/07 11:58, , 145F
lisyu 他寫方向後把簿子留在地上 才走 沒事就會回來撕簿子
08/07 11:58, 145F

08/07 11:59, , 146F
推翻譯,推pttplaza好EQ,小推M...
08/07 11:59, 146F

08/07 12:12, , 147F
Selfie XDDDDDD
08/07 12:12, 147F

08/07 12:39, , 148F
那句不用翻更有張力,而且儘管需要思考但不會不好懂,認
08/07 12:39, 148F

08/07 12:58, , 149F
偽軟的脾氣真的不是普通的差
08/07 12:58, 149F

08/07 13:31, , 150F
推翻譯!
08/07 13:31, 150F

08/07 14:39, , 151F
喔喔,沒注意到他是留下簿子^^"
08/07 14:39, 151F

08/07 15:00, , 152F
08/07 15:00, 152F

08/07 15:03, , 153F
微軟大說的其實並沒有錯 不過 為什麼好好講不行
08/07 15:03, 153F

08/07 15:03, , 154F
硬要+一句 "別問為什麼" 給人自視甚高的感覺~"~?
08/07 15:03, 154F

08/07 15:04, , 155F
我想有些人不是討厭微軟大表達的內容 而是他常很兇
08/07 15:04, 155F

08/07 15:18, , 156F
噓微軟,好可憐
08/07 15:18, 156F

08/07 22:12, , 157F
推selfie 那句語調馬上浮現出來XD
08/07 22:12, 157F

08/07 22:33, , 158F
得理不饒人 大家要記住負面教材 對的都會變錯的
08/07 22:33, 158F

08/08 16:49, , 159F
好看欸
08/08 16:49, 159F

08/10 09:47, , 160F
就算講的是正確的,但叫人閉嘴真的是蠻不尊重的...
08/10 09:47, 160F

08/10 09:55, , 161F
yif單中
08/10 09:55, 161F

08/10 14:12, , 162F
好毛的故事!!第一次看到這種的!
08/10 14:12, 162F

08/11 11:56, , 163F
每次看到微軟都不懂他為什麼口氣要這麼差耶
08/11 11:56, 163F

08/12 06:00, , 164F
我看向我的右邊,我的阿嬤正在睡覺…
08/12 06:00, 164F

08/16 17:00, , 165F
我覺得原 po 那樣翻很好阿…
08/16 17:00, 165F

08/24 23:47, , 166F
典型的現實生活中失敗者
08/24 23:47, 166F

08/31 15:55, , 167F
推微軟
08/31 15:55, 167F

11/01 05:47, , 168F
推M大 何錯之有? 純噓他的是眼紅吧
11/01 05:47, 168F

10/21 23:47, , 169F
10/21 23:47, 169F

10/22 13:40, , 170F
推M大指出翻譯原則,不過語氣真的0w0";!!
10/22 13:40, 170F

10/23 00:44, , 171F
朝聖~遙回樓樓上,人家噓的是語氣啊,有建議可以好好說,又
10/23 00:44, 171F

10/23 00:44, , 172F
不是在拍地獄翻譯編輯部
10/23 00:44, 172F

10/26 22:41, 5年前 , 173F
支持M大!有原則!是因為一直有人說沒翻不重要,M大語
10/26 22:41, 173F

10/26 22:41, 5年前 , 174F
氣才變不好的吧。那些覺得沒差的話語聽在專業翻譯的耳
10/26 22:41, 174F

10/26 22:41, 5年前 , 175F
中一定非常刺耳。當然這邊不是翻譯版,所以信達雅吵好幾
10/26 22:41, 175F

10/26 22:41, 5年前 , 176F
次了QQ
10/26 22:41, 176F

10/26 22:44, 4年前 , 177F
(歪樓完回主文) 才第二棒感覺有點靠北QQ
10/26 22:44, 177F
文章代碼(AID): #1JuQoEM3 (marvel)