[翻譯] 日本怪談:麻~~
再翻一則!若有翻錯,請不吝指正。
不知要怎麼說XD 遇到的當下應該很恐怖吧。
http://fumibako.com/kowai/story/2/1630.html
508: 真實發生的恐怖無名氏:2010/07/09(五) 12:01:17 ID:vPohnWqW0
去年的此時,我半夜回到獨居的公寓大樓,然後坐進了電梯。
電梯到達我住的那層時,有三個我從沒見過的女生手牽手在外面等著。
雖然我心想:這邊有住這些人嗎?
不過畢竟是戶數眾多的大樓,
我也不是很有把握,所以就沒那麼在意了,
而且說不定是住戶的朋友呢。
雖然在出電梯時,向她們打了聲招呼,她們卻完全不理會。
我一邊想著到底是怎樣啊,一邊跟她們擦身而過之後,
忽然聽到「麻~」這樣的聲音。
我嚇了一跳回過頭,
看到那三個女一起大聲地說著「麻~~~~~~~~~~」
聽到這樣像機器一樣的說話方式(?),
我嚇得皮皮挫,馬上像跑百米似的直衝我家,
後來我就再也沒見過這三個女的。
雖然覺得她們不是鬼,不過是一次蠻不舒服的經驗。
--
Denny Crane: I'm unfaithful
Alan Shore: Not to me.
Denny Crane: Never to you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.137
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1403694620.A.A84.html
推
06/25 19:14, , 1F
06/25 19:14, 1F
→
06/25 19:16, , 2F
06/25 19:16, 2F
推
06/25 19:24, , 3F
06/25 19:24, 3F
推
06/25 19:26, , 4F
06/25 19:26, 4F
→
06/25 19:26, , 5F
06/25 19:26, 5F
哈,我懂我懂!!我也不太喜歡
感覺常接觸日本動漫的人會這樣說...
不過原文應該不是那個語助詞...
推
06/25 19:27, , 6F
06/25 19:27, 6F
→
06/25 19:36, , 7F
06/25 19:36, 7F
推
06/25 19:39, , 8F
06/25 19:39, 8F
推
06/25 19:49, , 9F
06/25 19:49, 9F
其實是蠻好笑的,感覺很像快閃活動XD
→
06/25 19:49, , 10F
06/25 19:49, 10F
推
06/25 19:50, , 11F
06/25 19:50, 11F
推
06/25 19:52, , 12F
06/25 19:52, 12F
→
06/25 19:56, , 13F
06/25 19:56, 13F
推
06/25 19:56, , 14F
06/25 19:56, 14F
對呀,還故意一起講
搞不好哪裡有暗藏攝影機 :p
推
06/25 20:12, , 15F
06/25 20:12, 15F
推
06/25 20:17, , 16F
06/25 20:17, 16F
推
06/25 20:26, , 17F
06/25 20:26, 17F
XDD 在翻這篇前,我有在想要用哪個ㄇㄚ,才不會讓推文歪掉
不過應該很難(汗)
推
06/25 20:52, , 18F
06/25 20:52, 18F
推
06/25 21:15, , 19F
06/25 21:15, 19F
推
06/25 21:35, , 20F
06/25 21:35, 20F
因為中文的「嘛」並不是放句首的字,但「嗯」是啊...
當然這就跟有些人講話喜歡攙英文一樣,也有人不喜歡囉
推
06/25 21:43, , 21F
06/25 21:43, 21F
→
06/25 21:44, , 22F
06/25 21:44, 22F
→
06/25 21:45, , 23F
06/25 21:45, 23F
哈,謝謝建議,好像打注音是不錯的選擇
大家可以自由聯想那到底是哪個字...
我是沒想到推文會開始討論發語詞,不過反正推文歪其實也沒關係XD
推
06/25 21:58, , 24F
06/25 21:58, 24F
→
06/25 21:58, , 25F
06/25 21:58, 25F
→
06/25 22:03, , 26F
06/25 22:03, 26F
推
06/25 22:25, , 27F
06/25 22:25, 27F
推
06/25 22:40, , 28F
06/25 22:40, 28F
推
06/25 22:56, , 29F
06/25 22:56, 29F
推
06/26 00:15, , 30F
06/26 00:15, 30F
推
06/26 00:23, , 31F
06/26 00:23, 31F
推
06/26 00:43, , 32F
06/26 00:43, 32F
→
06/26 00:50, , 33F
06/26 00:50, 33F
→
06/26 00:57, , 34F
06/26 00:57, 34F
推
06/26 03:18, , 35F
06/26 03:18, 35F
推
06/26 03:44, , 36F
06/26 03:44, 36F
就我理解,這個音是從日文來的
在中文口語並沒那麼普遍,在接觸日文影視的圈較常見,譬如動漫
當然,有些人喜歡講話攙外文,有些人不喜歡囉
推
06/26 05:07, , 37F
06/26 05:07, 37F
※ 編輯: Lovetech (111.250.107.96), 06/26/2014 07:23:56
推
06/26 07:56, , 38F
06/26 07:56, 38F
推
06/26 09:49, , 39F
06/26 09:49, 39F
推
06/26 10:08, , 40F
06/26 10:08, 40F
推
06/26 10:10, , 41F
06/26 10:10, 41F
→
06/26 10:10, , 42F
06/26 10:10, 42F
→
06/26 10:11, , 43F
06/26 10:11, 43F
→
06/26 10:12, , 44F
06/26 10:12, 44F
→
06/26 10:12, , 45F
06/26 10:12, 45F
推
06/26 12:16, , 46F
06/26 12:16, 46F
推
06/26 12:41, , 47F
06/26 12:41, 47F
推
06/26 13:42, , 48F
06/26 13:42, 48F
推
06/26 14:32, , 49F
06/26 14:32, 49F
推
06/26 16:54, , 50F
06/26 16:54, 50F
推
06/26 17:56, , 51F
06/26 17:56, 51F
推
06/26 17:58, , 52F
06/26 17:58, 52F
推
06/26 18:44, , 53F
06/26 18:44, 53F
推
06/26 18:48, , 54F
06/26 18:48, 54F
推
06/27 03:03, , 55F
06/27 03:03, 55F
推
06/30 18:08, , 56F
06/30 18:08, 56F
推
07/03 10:48, , 57F
07/03 10:48, 57F
→
07/03 15:36, , 58F
07/03 15:36, 58F
推
08/11 15:52, , 59F
08/11 15:52, 59F
推
02/16 02:15, , 60F
02/16 02:15, 60F
推
06/26 15:55, , 61F
06/26 15:55, 61F
→
06/26 15:55, , 62F
06/26 15:55, 62F
→
06/26 15:55, , 63F
06/26 15:55, 63F
→
06/26 15:56, , 64F
06/26 15:56, 64F
→
06/26 15:58, , 65F
06/26 15:58, 65F
→
06/26 16:00, , 66F
06/26 16:00, 66F
→
06/26 16:01, , 67F
06/26 16:01, 67F
→
06/26 16:03, , 68F
06/26 16:03, 68F
→
06/26 16:04, , 69F
06/26 16:04, 69F
→
06/26 16:10, , 70F
06/26 16:10, 70F
→
06/26 16:12, , 71F
06/26 16:12, 71F
→
06/26 16:13, , 72F
06/26 16:13, 72F
→
06/26 16:15, , 73F
06/26 16:15, 73F
→
06/26 16:17, , 74F
06/26 16:17, 74F
推
12/17 05:47, , 75F
12/17 05:47, 75F