[翻譯] 日本怪談:麻~~

看板marvel作者 ( )時間10年前 (2014/06/25 19:10), 10年前編輯推噓46(46029)
留言75則, 51人參與, 最新討論串1/1
再翻一則!若有翻錯,請不吝指正。 不知要怎麼說XD 遇到的當下應該很恐怖吧。 http://fumibako.com/kowai/story/2/1630.html 508: 真實發生的恐怖無名氏:2010/07/09(五) 12:01:17 ID:vPohnWqW0 去年的此時,我半夜回到獨居的公寓大樓,然後坐進了電梯。 電梯到達我住的那層時,有三個我從沒見過的女生手牽手在外面等著。 雖然我心想:這邊有住這些人嗎? 不過畢竟是戶數眾多的大樓, 我也不是很有把握,所以就沒那麼在意了, 而且說不定是住戶的朋友呢。 雖然在出電梯時,向她們打了聲招呼,她們卻完全不理會。 我一邊想著到底是怎樣啊,一邊跟她們擦身而過之後, 忽然聽到「麻~」這樣的聲音。  我嚇了一跳回過頭,  看到那三個女一起大聲地說著「麻~~~~~~~~~~」 聽到這樣像機器一樣的說話方式(?), 我嚇得皮皮挫,馬上像跑百米似的直衝我家, 後來我就再也沒見過這三個女的。 雖然覺得她們不是鬼,不過是一次蠻不舒服的經驗。 -- Denny Crane: I'm unfaithful Alan Shore: Not to me. Denny Crane: Never to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.137 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1403694620.A.A84.html

06/25 19:14, , 1F
是不是他們媽媽站在你後面?
06/25 19:14, 1F

06/25 19:16, , 2F
苗疆 七色教 藍面妖女
06/25 19:16, 2F

06/25 19:24, , 3F
小心他的獅吼功呀!!!!!!!!!
06/25 19:24, 3F

06/25 19:26, , 4F
某島很多推文前面一定要加個 "麻" ("麻" 在日本是語助詞)
06/25 19:26, 4F

06/25 19:26, , 5F
看到那種推文就莫名不爽 打字也在麻 哈日哈到這麼無腦 = =
06/25 19:26, 5F
哈,我懂我懂!!我也不太喜歡 感覺常接觸日本動漫的人會這樣說... 不過原文應該不是那個語助詞...

06/25 19:27, , 6F
麻~的咧 逆嚇到我了
06/25 19:27, 6F

06/25 19:36, , 7F
嘛 這樣有什麼不好嗎
06/25 19:36, 7F

06/25 19:39, , 8F
嘛 感謝翻譯XDD
06/25 19:39, 8F

06/25 19:49, , 9F
不知為何覺得有點好笑XDDD 推推
06/25 19:49, 9F
其實是蠻好笑的,感覺很像快閃活動XD

06/25 19:49, , 10F
嘛 雖然我不會這樣打...
06/25 19:49, 10F

06/25 19:50, , 11F
j大 麻~的咧 戳到我笑點
06/25 19:50, 11F

06/25 19:52, , 12F
嘛 其實也沒啥不好啊
06/25 19:52, 12F

06/25 19:56, , 13F
嘛~加個嘛也沒這麼嚴重嘛
06/25 19:56, 13F

06/25 19:56, , 14F
這應該是整人活動吧XDDDDDD
06/25 19:56, 14F
對呀,還故意一起講 搞不好哪裡有暗藏攝影機 :p

06/25 20:12, , 15F
嘛 我蠻常這樣打的
06/25 20:12, 15F

06/25 20:17, , 16F
嘛 不行嗎?
06/25 20:17, 16F

06/25 20:26, , 17F
麻嘛麻嘛麻嘛馬螞碼瑪嗎嘜媽嬤痲麼蟆蟇嘛嘛嘛麻麻Ma
06/25 20:26, 17F
XDD 在翻這篇前,我有在想要用哪個ㄇㄚ,才不會讓推文歪掉 不過應該很難(汗)

06/25 20:52, , 18F
感謝翻譯 推
06/25 20:52, 18F

06/25 21:15, , 19F
跟wwwwwww類似的感覺吧
06/25 21:15, 19F

06/25 21:35, , 20F
嘛還好吧 啊不就跟嗯一樣
06/25 21:35, 20F
因為中文的「嘛」並不是放句首的字,但「嗯」是啊... 當然這就跟有些人講話喜歡攙英文一樣,也有人不喜歡囉

06/25 21:43, , 21F
抱歉歪了 但是也很討厭那種看到別人用語不同就說無腦的人
06/25 21:43, 21F

06/25 21:44, , 22F
發語詞也不是只有恩阿 然後我覺得說不定用注音會好些XD
06/25 21:44, 22F

06/25 21:45, , 23F
畢竟只是一個發音嘛 我覺得也不是因為你打麻才歪的就是
06/25 21:45, 23F
哈,謝謝建議,好像打注音是不錯的選擇 大家可以自由聯想那到底是哪個字... 我是沒想到推文會開始討論發語詞,不過反正推文歪其實也沒關係XD

06/25 21:58, , 24F
嘛,我也很常這樣欸,推翻譯
06/25 21:58, 24F

06/25 21:58, , 25F
我覺得就跟well...一樣啊XD沒什麼
06/25 21:58, 25F

06/25 22:03, , 26F
怎不麻回去
06/25 22:03, 26F

06/25 22:25, , 27F
充氣娃娃機器人
06/25 22:25, 27F

06/25 22:40, , 28F
嘛 有什麼不好呢?
06/25 22:40, 28F

06/25 22:56, , 29F
關於動漫。那是中二小屁孩才會好嗎
06/25 22:56, 29F

06/26 00:15, , 30F
麻謝翻譯~
06/26 00:15, 30F

06/26 00:23, , 31F
k島嗎?我怎沒印象有這情形?
06/26 00:23, 31F

06/26 00:43, , 32F
硬要經常開頭加個嘛真的很煩 跟每次笑都要www一樣神煩
06/26 00:43, 32F

06/26 00:50, , 33F
嘛 www
06/26 00:50, 33F

06/26 00:57, , 34F
XD
06/26 00:57, 34F

06/26 03:18, , 35F
推文好好笑!!!
06/26 03:18, 35F

06/26 03:44, , 36F
麻用在開頭有種 不就這樣嗎的感覺 不會很排斥
06/26 03:44, 36F
就我理解,這個音是從日文來的 在中文口語並沒那麼普遍,在接觸日文影視的圈較常見,譬如動漫 當然,有些人喜歡講話攙外文,有些人不喜歡囉

06/26 05:07, , 37F
まあ
06/26 05:07, 37F
※ 編輯: Lovetech (111.250.107.96), 06/26/2014 07:23:56

06/26 07:56, , 38F
會不會仔細想~當初不是差身而過 是穿身....
06/26 07:56, 38F

06/26 09:49, , 39F
小丸子
06/26 09:49, 39F

06/26 10:08, , 40F
麻~~
06/26 10:08, 40F

06/26 10:10, , 41F
習慣講日文的會講麻,習慣講英文的會講well之類的
06/26 10:10, 41F

06/26 10:10, , 42F
難道你會覺得那些講well的哈美哈英哈到無腦嗎?
06/26 10:10, 42F

06/26 10:11, , 43F
就只是常接觸某個語言導致被影響,S板友不然你都不要打
06/26 10:11, 43F

06/26 10:12, , 44F
中文語助詞好了,我也可以說你哈中哈到無腦= =
06/26 10:12, 44F

06/26 10:12, , 45F
歪樓歪很大<,但我覺得你不喜歡但沒有必要說人無腦
06/26 10:12, 45F

06/26 12:16, , 46F
在句首放無意義助詞的人 有種裝模作樣的感覺
06/26 12:16, 46F

06/26 12:41, , 47F
我叫我媽也都會叫"麻~"耶XD
06/26 12:41, 47F

06/26 13:42, , 48F
那句首放唉呀~嗯~吼~這些也有裝模作樣的感覺嗎?
06/26 13:42, 48F

06/26 14:32, , 49F
用表情符號也很無腦,比方說這個 = = 到底是三小意思?
06/26 14:32, 49F

06/26 16:54, , 50F
麻麻咪呀 幹嘛那麼生氣
06/26 16:54, 50F

06/26 17:56, , 51F
嘛 嘛~~~~~
06/26 17:56, 51F

06/26 17:58, , 52F
三個小丸子
06/26 17:58, 52F

06/26 18:44, , 53F
well 嘛 嗯
06/26 18:44, 53F

06/26 18:48, , 54F
Well 跟 嘛 都不喜歡XD
06/26 18:48, 54F

06/27 03:03, , 55F
06/27 03:03, 55F

06/30 18:08, , 56F
麻~
06/30 18:08, 56F

07/03 10:48, , 57F
推文太好笑了XDD
07/03 10:48, 57F

07/03 15:36, , 58F
不說某島,這邊某些板塊也是一堆這種嘛嘛人呀
07/03 15:36, 58F

08/11 15:52, , 59F
嘛 礙到某部分人了是不是? 好棒棒
08/11 15:52, 59F

02/16 02:15, , 60F
嘛 這篇不錯看 有腦的才會喜歡
02/16 02:15, 60F

06/26 15:55, , 61F
一般情況下看到嘛不覺得怎麼樣,對方想必常接觸日本文化
06/26 15:55, 61F

06/26 15:55, , 62F
,就是「習慣了,已經把這個字加入自己的語言庫了」這樣
06/26 15:55, 62F

06/26 15:55, , 63F
;但是在翻譯文中看到會覺得「這傢伙翻譯功力不到家啊」
06/26 15:55, 63F

06/26 15:56, , 64F
或是「真是不專業」,所謂的翻譯就應該是把外語的文法、
06/26 15:56, 64F

06/26 15:58, , 65F
詞彙轉換成另一個語言的文法和詞彙,所以在有相對應的詞
06/26 15:58, 65F

06/26 16:00, , 66F
彙的情況下卻使用音譯這種做法,就不能算是好的翻譯了,
06/26 16:00, 66F

06/26 16:01, , 67F
音譯應該是在沒有相對應的詞彙的情況下採取的手段才對。
06/26 16:01, 67F

06/26 16:03, , 68F
雖然沒學過日文,不過「嘛」應該隨著情況不同有「嗯」或
06/26 16:03, 68F

06/26 16:04, , 69F
「哎呀呀」之類的意思吧?既然是翻譯就應該根據情況選擇
06/26 16:04, 69F

06/26 16:10, , 70F
、找出中文裡會在這時使用的文字,否則就跟「我們BOSS」
06/26 16:10, 70F

06/26 16:12, , 71F
、「他always這樣」一樣,只是利用「大家都知道這個詞」
06/26 16:12, 71F

06/26 16:13, , 72F
所以「不進行翻譯」罷了。
06/26 16:13, 72F

06/26 16:15, , 73F
口語上這樣用沒問題,反正聽得懂,但作為翻譯是不合格的
06/26 16:15, 73F

06/26 16:17, , 74F
不過這麼久以前的文章,現在回也沒人會看到了吧...
06/26 16:17, 74F

12/17 05:47, , 75F
你確定?
12/17 05:47, 75F
文章代碼(AID): #1JgguSg4 (marvel)