Re: 大家來說說最近在忙些什麼吧...
※ 引述《menki (無數天使空際臨)》之銘言:
: ※ 引述《menki (無數天使空際臨)》之銘言:
: : 跟日文奮鬥,看日劇....電車男剛看了第一集 XD
: : 日本語の研究はとどまるところを知らない....
: : 現在要寫日文作文了.....~.~
: 推 minnows:電影版的我看不懂 來幫我翻譯一下唄 10/24 23:44
: 推 akitolin:有字幕版吧._.? 10/24 23:45
: 推 minnows:翻的很奇怪 根本沒邏輯性 orz 10/24 23:48
: 推 akitolin:直接去電影院看最穩 不然等DVD 10/24 23:50
: 我同學叫我別去看電影版(他說沒日劇好看)
: 我們在會話課討論過這齣戲
: 老師一直覺得很奇怪,這部戲要怎麼翻成其他語言
: 因為裡面太多用語跟日本的習慣或特殊用法有關(而且裡面用了不少網路用語~)
: 所以翻得不好而看不懂,也是很正常的 XD
: ----
: 醬說起來,我還蠻想看看電影版的翻譯...
: 誰可以傳給我呀? @@"
....慢半拍 我之前ftp有放阿.....現在好像讓他消失了
再找找.... 我倒是對日劇比電影好的看法很奇怪 我倒不覺得
這次應該是電影獲勝 之前那個在世界的中心呼喊愛就不提了 這個日劇真的比較好
不過我懷疑很多人是因為綾賴瑤的關係才說好 我平常是不會拿電影跟日劇做比較的
成本不同 而且硬要拿一個頂多只有兩個多小時的影片跟起碼七八個鐘頭的影集比
這敘述的方式差太多了啦 再者 很多人是電影太短看不懂
所以才看日劇 日劇讓他看懂了才會說日劇好! 這明明就是自己有問題
一定要(/‵Д′)/~ ╧╧
喔 不過說真的 要看電車男....最好是懂點日語比較好懂
電影版翻譯的也....不怎樣 喔 最好還要懂一小部分的網路用語
還有跟otaku相關的一些東西 Orz...這樣才會懂一些笑點和想表達的東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.195.233
※ 編輯: marstar 來自: 140.119.195.233 (10/25 12:23)
推
10/25 13:22, , 1F
10/25 13:22, 1F
推
10/25 13:25, , 2F
10/25 13:25, 2F
推
10/25 13:27, , 3F
10/25 13:27, 3F
推
10/25 14:38, , 4F
10/25 14:38, 4F
討論串 (同標題文章)