[新聞] 社區圖書館的非常任務

看板library作者 ( )時間14年前 (2009/12/15 09:40), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://0rz.tw/sA0c7 2009-12-15╱中國時報╱第A14版╱時論廣場╱蘇復興 社區圖書館的非常任務 日前赴紐西蘭的奧克蘭市參加國際會議,並抽空拜訪其圖書總館。在參觀兒童 及青少年圖書室時,我赫然發現架上陳列大量中文書籍和有聲資料。我信步走 到臨近書架,看見不少其他亞洲語言的藏書,以及許多歐系語言的出版品,包 括眾人熟悉的語言和少數語種如塞巴語、克羅埃西亞語等。這些書籍全都歸類 在社區語言(COMMUNITY LANGUAGE)的統稱之下,相當引人注目。 驚喜之餘,我決到櫃台一問究竟。值班的諮詢人員告訴我,該市近年來刻意增 加英語圖書外的庫藏,為的是讓移民子女有機會培養母語的讀寫技能。為此, 市議會責成圖書管理委員會調查,依照各族群在全市人口中的比率來決定各語 種所占的配額。礙於經費及預算起見,該館目前只能購置二十七種語言的圖書 ,但是他們希望未來能夠擴充類別,確保各種族在學習權利上的均等。 我發現奧克蘭市之所以積極充實社區語言的書籍,主要是為忠實反映居民多元 文化的面貌。城中區總館並責成各區分館因地制宜,依照居民的族群組成現況 來購置特定語言的圖書。例如洛斯吉爾山、艾伯特山、和歐塔胡胡三個分館便 分別收藏了阿拉伯語、孟加拉語、及旁遮比語(PUNJABI,印度語之一種)的 讀物。任何讀者如果想要借閱卻不克前往,只要花費紐西蘭幣一元,即可享受 到跨館遞送、就近取書的便利。 與會期間我聆聽奧克蘭大學一名教授的演講,得知紐西蘭從二○○七年起大幅 修訂課程,刻意將公民的外語學習列為首要任務之一。奧克蘭身為全國第一大 城市,國際訪客和各洲移民川流不息,接踵而至,因此對於保存社區語言,擴 充文化資源自然是不敢怠慢。為此,我衷心盼望國人能夠參考紐西蘭或澳大利 亞的做法,將各移民族群的語言看待為一種遺產語言(HERITAGE LANGUAGE), 正視其文化傳承上的深遠價值。 儘管台灣已經是一個不折不扣的新移民社會,外籍勞工和技術人員數量可觀, 外籍配偶的子女在各級學校中佔據相當比率,但是至今為止,不少國人卻還習 慣於把某些新移民人士的語言看待為境外語言,或是未開發國家的低階語言, 難以和歐美等國的高階語言相提並論。至於所謂「社區語言」這樣的概念,我 除了曾在台北市立圖書館親眼目睹它部份落實之外,其他縣市大都視之為不急 之務,或是可有可無。 面對這種情況,各地的文化局特別是圖書館人員應該肩負起一項非常任務,即 是把社區圖書館營造成為保存社區語言的寶庫,擴充各類語言的圖書典藏及文 化資源,讓跨國通婚的家庭得以一方面加強子女的中文教育,一方面培養他們 對於母語(或父語)的讀寫技能。如此一來,語言平權的理想便得以實現,而 台灣也可以無愧於多語言社會、多文化國度的美名。 (作者為嘉義大學外國語言學系暨研究所教授) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.241.236

12/15 21:02, , 1F
推這個想法,可是作為文化政策的一環,國家走的是以地區
12/15 21:02, 1F

12/15 21:03, , 2F
劃分、而不是以語類劃分的"社群",在這樣的主體意識之下
12/15 21:03, 2F

12/15 21:04, , 3F
這位學者的想法個人覺得不易實現,還是推一個
12/15 21:04, 3F

12/16 23:42, , 4F
話說在墨爾本和布里斯本雪梨等地都可借到台灣出的中
12/16 23:42, 4F

12/16 23:42, , 5F
文書 且無論質與量皆遠勝簡體書 一開始超感動的!
12/16 23:42, 5F

12/17 18:49, , 6F
當時在AKL市圖看到中文書的感動,就跟該學者的心情一樣~
12/17 18:49, 6F
文章代碼(AID): #1B9kaCzo (library)