[話題] 因為愛你 編劇的訪談

看板lesbian作者 (farfaraway)時間8年前 (2016/03/13 12:19), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 12人參與, 最新討論串1/1
看完期待已久的因為愛你,深深覺得真是部很棒的電影啊 已經好久沒有一部電影是看完後會很激動 想去把相關的資料都找來看,然後想和朋友一直討論的了 找到編劇 Nagy的訪問,想說就稍微整理放上來好了 卻沒想到竟很認真的翻譯完 囧 原文連結在此,有照片(編劇似乎是個帥踢?) http://www.vanityfair.com/hollywood/2016/01/phyllis-nagy-carol-interview Rooney Mara Reminds Carol Screenwriter Phyllis Nagy of Her Friend, Patricia Highsmith. 魯妮讓編劇回憶起好友Highsmith Nage花了20年的時間改編小說,並且要抗拒電影的邏輯 約30年前,當時Nagy想找 Highsmith來寫個東西,合作不成, 兩人卻因此結識成好朋友,後來 nagy搬到倫敦成為劇作家, 而highsmith則是在歐洲退休了。 (註:維基百科說 highsmith 1995過世,她是個很難搞的人, 晚年一個人和貓住在瑞士。但她對後進作家特別好。塩的代價, 基本上是她的半自傳小說。Rooney演的角色就是小說家自己的化身) 問:我一直覺得好萊塢把Highsmith那種冷靜幾乎無情的散文改成很華麗的愛情電影, 感到好笑。你的想法? 這是部很美的電影,鏡頭都很美。但主題卻不美。她們的愛情在城市屋頂下 汽車旅館和律師辦公室展開的 問:這真是我喜歡的原因。你讓史詩般的愛情故事在律師樓建立! (笑)可以當影片的標語了 問:怎麼開始拍的? 大概是Pat (Pat就是Patricia Highsmith) 死後幾年。那時我才稍微讀了 這小說,剛好有個製片來找我。我想,好,是時候了。我不想當導演,也只想改 編作品就好。大概1997年初稿就完成了 問:所以比天才雷普利還早完成改編? 是的。不過,當時真的沒什麼電影以兩個女人當主角的。布蘭琪也還沒成名。 這中間我們工作的方式,是斷斷續續在進行的。找到布蘭琪後,開始有進展。 2013年找到Todd (導演)和魯妮,才真的做起來,但一切還是很不確定。 問:這麼長的過程,你一定遇到很多不同的觀點吧 最大的挑戰,是時代設定。有人認為要用當代的觀點,氣份,對話,行為模式 另一個是,要堅持反對,讓其中一個女人有感到女同性慾的負罪感。Pat是 罪惡感女王,但她的原著塩的代價,卻完全沒有這個。 問:的確以Highsmith而言,這真的是本比較快樂的書了 相對而言是。很多人想這麼來詮釋這本書,也因此有一種被害妄想。但絕對不是 這個啊。好幾次我都覺得我們快走進這個陷阱了,還好Todd來了,我知道我們 安全了。 問: Todd的貢獻? 也是因為我做了20年,這時間太長了,變成有點在符合別人的期待。但Todd改變 這點。Todd鼓勵我去發展,讓愛情故事可以用次文本的方式發展。有趣的是, 對白很多,而且和小說非常不一樣,卻沒有人發現! 問:但我感覺電影十分忠於原著精神 那正是改編要做到的。我們試著拍部電影,不是大聲嚷嚷我的身份。不要用什麼 比喻來傳達情感深度。我想,電視興起後,我們太習慣只看表面,還有感官刺激。 還不止是對暴力的口味,而是人們習慣以大動作來宣示。 問:為了清楚表達,甚至有點卡通化了 這其中有清楚的表達也有過度解釋。因為愛你是部情緒很深的電影,但不感傷。 它帶領觀眾去體會初戀的奇特的內心悸動。 問:你成功了。就從魯妮拾起手套那刻起 皮手套是highsmith原著沒有的!但沒有人記得,所以還好。 問:是的,和小說很不一樣,但電影很忠於原著 大部份的劇本改編只是在適應電影的邏輯。卻和我們生活中複雜的種種,完全沒關係。 我不是那種編劇,pat也不會是。我不需要解釋為什麼Carol做出她的決定,而影片也 夠清楚了。 問:看到魯妮和凱特終於演活了劇本,感覺是什麼? 凱特是我見過最聰明的演員,魯妮也是,但看到她們一起演戲真的太迷人了,因為她們 是那麼不一樣。對於影片也是很棒的。凱特會來和我討論,為什麼角色這麼發展。 她很敬業又用功。其他的演員也是的。大家都有劇場的背景。和劇本的關係也和 其他媒體的演員不同。 問:你會驚訝魯妮的演譯嗎? 電影確定可以拍的時候,她就參與了。很巧的是,她真的有些地方很像Pat 問:真假?怎麼說 在動靜之間的舉手投足,尤其是很像pat年輕時。明顯的,Therese的對話就是Pat 但我會在腦中聽到她的聲音,然後想她會這麼說 問:為什麼會認為Highsmith和這片有關關?而她的作品可以改成電影? 我想是最近幾年。天才雷普利那時。我想她會很開心的。1995年她過世,大家又開 始對她的作品感興趣,也是因為大部份是驚悚小說。但其實不是驚悚,而是心碎。 最成功的改編是希區考克的火車怪客,算是有點接近了,但即使如此,Pat也不喜歡 因為重點並不是謀殺,而是破碎的心。 (完) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.103.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lesbian/M.1457842771.A.90A.html

03/13 12:42, , 1F
頭推!說得實在太好了,習慣只看表面,還有感觀刺激,用
03/13 12:42, 1F

03/13 12:43, , 2F
大動作表宣示。感謝翻譯,可以借轉 the_L_word板嗎?
03/13 12:43, 2F

03/13 12:47, , 3F
每賣
03/13 12:47, 3F

03/13 12:49, , 4F
歡迎轉l word版 ^_^
03/13 12:49, 4F
joylach:轉錄至看板 the_L_word 03/13 13:21

03/13 15:39, , 5F
03/13 15:39, 5F

03/13 15:46, , 6F
感謝分享!!
03/13 15:46, 6F

03/13 16:27, , 7F
推翻譯,很好的改編
03/13 16:27, 7F

03/13 16:29, , 8F
感謝翻譯!
03/13 16:29, 8F

03/13 16:59, , 9F
快去工作!
03/13 16:59, 9F

03/13 23:23, , 10F
好用心~推!
03/13 23:23, 10F

03/14 01:39, , 11F
!
03/14 01:39, 11F

03/14 19:25, , 12F
推"重點不是謀殺,而是破碎的心"
03/14 19:25, 12F

03/14 22:03, , 13F
感謝翻譯~
03/14 22:03, 13F
文章代碼(AID): #1MvEfJaA (lesbian)