Fw: [問卦] Movie為何不翻譯成"姆咪"而是"電影"呢?
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OOxZXAr ]
作者: w1230319 (龜山金城武) 看板: Gossiping
標題: [問卦] Movie為何不翻譯成"姆咪"而是"電影"呢?
時間: Wed Dec 28 21:06:36 2016
外來語有很多種翻譯的方式
直接音譯過來的
大多數都是東方世界比較沒有的東西
我想請問各位
在還沒有引進"電影"此概念之前
(東方那時候還沒有西方如此盛行電影)
怎麼沒有人把他音譯成"姆咪(Movie)"呢?
而是直接意譯成"電影"一詞?
這實在是非常的荒謬 不可置信
到底是哪個人這麼聰明...直接命名"電影(Movie)"
然後就永遠被定型了!!!
害得我們使用"姆咪"一詞的人 備受迫害!!!
有沒有"電影"為何不直接音譯過來的八卦??
--
標題 [問卦] 有後悔沒買畢業紀念冊的嗎
推
12/28 15:03,
12/28 15:03
→
12/28 15:04,
12/28 15:04
→
12/28 15:05,
12/28 15:05
→
12/28 15:06,
12/28 15:06
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.89.102
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1482930401.A.2B5.html
→
12/28 21:06, , 1F
12/28 21:06, 1F
噓
12/28 21:07, , 2F
12/28 21:07, 2F
推
12/28 21:07, , 3F
12/28 21:07, 3F
推
12/28 21:07, , 4F
12/28 21:07, 4F
謝謝 我為了想新的梗 快想破頭惹
噓
12/28 21:07, , 5F
12/28 21:07, 5F
噓
12/28 21:07, , 6F
12/28 21:07, 6F
→
12/28 21:07, , 7F
12/28 21:07, 7F
推
12/28 21:07, , 8F
12/28 21:07, 8F
推
12/28 21:07, , 9F
12/28 21:07, 9F
推
12/28 21:08, , 10F
12/28 21:08, 10F
推
12/28 21:08, , 11F
12/28 21:08, 11F
推
12/28 21:08, , 12F
12/28 21:08, 12F
推
12/28 21:09, , 13F
12/28 21:09, 13F
以後PTT電影版 要改為 姆咪版 !!!!
大家說 好不好!!!
→
12/28 21:09, , 14F
12/28 21:09, 14F
推
12/28 21:09, , 15F
12/28 21:09, 15F
→
12/28 21:09, , 16F
12/28 21:09, 16F
推
12/28 21:09, , 17F
12/28 21:09, 17F
→
12/28 21:10, , 18F
12/28 21:10, 18F
→
12/28 21:11, , 19F
12/28 21:11, 19F
推
12/28 21:11, , 20F
12/28 21:11, 20F
推
12/28 21:12, , 21F
12/28 21:12, 21F
推
12/28 21:12, , 22F
12/28 21:12, 22F
→
12/28 21:12, , 23F
12/28 21:12, 23F
推
12/28 21:12, , 24F
12/28 21:12, 24F
推
12/28 21:12, , 25F
12/28 21:12, 25F
推
12/28 21:13, , 26F
12/28 21:13, 26F
推
12/28 21:13, , 27F
12/28 21:13, 27F
推
12/28 21:13, , 28F
12/28 21:13, 28F
推
12/28 21:14, , 29F
12/28 21:14, 29F
推
12/28 21:14, , 30F
12/28 21:14, 30F
本日最優姆咪文
是不是~
推
12/28 21:14, , 31F
12/28 21:14, 31F
還有 166 則推文
還有 6 段內文
→
12/29 07:13, , 198F
12/29 07:13, 198F
推
12/29 07:33, , 199F
12/29 07:33, 199F
推
12/29 07:35, , 200F
12/29 07:35, 200F
推
12/29 07:51, , 201F
12/29 07:51, 201F
推
12/29 07:51, , 202F
12/29 07:51, 202F
推
12/29 08:08, , 203F
12/29 08:08, 203F
推
12/29 08:09, , 204F
12/29 08:09, 204F
推
12/29 08:26, , 205F
12/29 08:26, 205F
推
12/29 09:03, , 206F
12/29 09:03, 206F
推
12/29 09:21, , 207F
12/29 09:21, 207F
推
12/29 09:52, , 208F
12/29 09:52, 208F
推
12/29 10:16, , 209F
12/29 10:16, 209F
→
12/29 10:17, , 210F
12/29 10:17, 210F
推
12/29 10:37, , 211F
12/29 10:37, 211F
推
12/29 10:51, , 212F
12/29 10:51, 212F
推
12/29 10:56, , 213F
12/29 10:56, 213F
推
12/29 11:03, , 214F
12/29 11:03, 214F
推
12/29 11:13, , 215F
12/29 11:13, 215F
推
12/29 11:41, , 216F
12/29 11:41, 216F
推
12/29 11:44, , 217F
12/29 11:44, 217F
推
12/29 12:29, , 218F
12/29 12:29, 218F
推
12/29 12:37, , 219F
12/29 12:37, 219F
推
12/29 12:57, , 220F
12/29 12:57, 220F
噓
12/29 13:29, , 221F
12/29 13:29, 221F
推
12/29 13:43, , 222F
12/29 13:43, 222F
※ 編輯: w1230319 (218.161.89.102), 12/29/2016 14:02:04
※ 編輯: w1230319 (218.161.89.102), 12/29/2016 14:02:17
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: w1230319 (218.161.89.102), 12/29/2016 14:05:29
推
12/29 14:10, , 223F
12/29 14:10, 223F
推
12/29 14:26, , 224F
12/29 14:26, 224F
噓
12/29 15:56, , 225F
12/29 15:56, 225F
推
12/29 18:57, , 226F
12/29 18:57, 226F
推
12/29 19:36, , 227F
12/29 19:36, 227F
推
12/29 20:06, , 228F
12/29 20:06, 228F
噓
12/29 20:18, , 229F
12/29 20:18, 229F
→
12/29 20:19, , 230F
12/29 20:19, 230F
→
12/29 20:19, , 231F
12/29 20:19, 231F
推
12/30 00:53, , 232F
12/30 00:53, 232F
→
12/30 00:53, , 233F
12/30 00:53, 233F
→
12/30 11:24, , 234F
12/30 11:24, 234F
推
12/30 19:42, , 235F
12/30 19:42, 235F
推
12/31 13:31, , 236F
12/31 13:31, 236F