[翻譯] 蓋酷家族(Family Guy)配音群接受訪問

看板joke作者 (TK421)時間10年前 (2014/06/04 00:46), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
Family Guy配音員群接受訪問 https://vimeo.com/97231791 這一個影片本來在猶豫要不要放上來 不過實在是覺得太有趣了 自己看了好幾次 所以放上來分享, Stewie講話真的太機車了 XDDD 給沒有看過Family Guy的人, 下面是一些簡單的人物介紹 http://luketsu.pixnet.net/blog/post/25837033 這一個影片是 Family Guy的配音員群在Actor Studio接受訪問的內容 畫面中最左邊的是Seth Macfarlane http://nypress.com/wp-content/uploads/2012/10/seth-macfarlane.jpg
大家比較容易認識他的應該是他之前執導的作品《熊麻吉》 最右邊的則是Seth Green http://media1.onsugar.com/files/upl1/0/88/21_2008/Seth-Green.jpg
他也是Robot Chicken(機器雞)的創始人 個人覺得很可惜的是 Meg的配音員 Mila Kunis(熊麻吉的女主角) http://static4.bornrichimages.com/wp-content/uploads/2014/05/mk1.jpg
沒有參加這次的訪談 註: 這次影片中其實有一些部份我不確定翻的對不對 所以放在這邊 希望有人可以告訴我原文中確切的意思是什麼 (1.0:03:09 You give me gurf when I was looking for length 這一段我一直不確定gurf(也不知道是不是這樣拚)跟length對照下的意思是什麼 (2.0:03:50 A lot of lay under, a lot of lay over Lay under跟lay over我查不到確切的意思 也沒有辦法對應到中文的翻譯上 (3.0:08:47 All she-ro...? 完全不知道Mr. Herbert這邊在講什麼 XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.111.126 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1401814007.A.E44.html

06/04 01:55, , 1F
1.是girth,周長的意思。諷刺Cleveland只有粗度沒有長度XD
06/04 01:55, 1F

06/04 01:58, , 2F
2.我覺得是體位的意思,上面弄完換下面XD
06/04 01:58, 2F

06/04 02:09, , 3F
3.That was all she wrote.故事到此結束。TBBT的Raj也說過XD
06/04 02:09, 3F

06/04 06:31, , 4F
fg都是用flashback 閃回式手法
06/04 06:31, 4F

06/04 12:17, , 5F
還能期待fg什麼呢?他們編劇是一群海豚啊
06/04 12:17, 5F

06/04 22:44, , 6F
FG用力推
06/04 22:44, 6F
文章代碼(AID): #1JZVltv4 (joke)