[翻譯] 聖女貞德 vs 麥莉賽勒斯 經典饒舌爭霸戰

看板joke作者 (四物雞)時間10年前 (2013/11/15 23:43), 編輯推噓31(31022)
留言53則, 31人參與, 最新討論串1/1
麥莉賽勒斯 vs. 聖女貞德 經典饒舌爭霸戰 303 http://goo.gl/JVIi09 原本是年輕少女崇拜的青春偶像,現在成了繼小甜甜布蘭妮之後 崩壞最徹底的麥莉賽勒斯,對上法蘭西的民族英雄聖女貞德, 這場腐壞與聖潔的對抗,你們是站在哪一方呢? This rap is like my alter ego 'cause I killed it 這首饒舌就像我的分身 雙關語。除了「超殺」的意思以外,這一句指的是賽勒斯在節目上表態, 說不想再當個乖乖牌童星,因此這些前衛的表現算是殺死了賽勒斯扮演 而竄紅的角色「孟漢娜」。 Turn the other cheek 打不還手,罵不還口 這一句出自聖經中「當人打你一邊的臉,你應該也轉另一邊讓他打」。 Katniss Everdeen 凱妮絲艾佛丁 主演《飢餓遊戲》的主角,劇中又被稱為火焰女孩。 Highest calling 高貴的呼喊 這句中文還真是難表達。意思是聖女貞德曾受到法國皇室甚至上帝的呼喊, 要他擊退英格蘭入侵者;貞德嘲笑麥莉賽勒斯大概只會有某些饒舌歌手會 發簡訊給她罷了。 Show them all flat ass 秀出乾癟的屁股 這當然是在講麥莉在MTV音樂大獎時的表演,Google一下就可以看到這些照片。 Sweet burn 講話燒燙燙 就是講話很刺人的意思。 焦點在於後面有經典洛伊德和好人彼得孟漢娜劇中人物的扮相XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.114.41 ※ 編輯: ilyvonne 來自: 140.120.114.41 (11/15 23:44)

11/15 23:44, , 1F
11/15 23:44, 1F

11/15 23:45, , 2F
終於等到了 先推再看
11/15 23:45, 2F

11/15 23:45, , 3F
比較期待1707你的翻譯
11/15 23:45, 3F

11/15 23:50, , 4F
11/15 23:50, 4F

11/15 23:51, , 5F
woooooooooooo zzzzzzzzz XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/15 23:51, 5F

11/15 23:53, , 6F
雖然不喜歡麥莉,不過麥莉贏了O3O
11/15 23:53, 6F

11/15 23:54, , 7F
來了!!
11/15 23:54, 7F

11/15 23:54, , 8F
推~~
11/15 23:54, 8F

11/16 00:05, , 9F
11/16 00:05, 9F

11/16 00:06, , 10F
等到了!
11/16 00:06, 10F

11/16 00:09, , 11F
推~~
11/16 00:09, 11F

11/16 00:19, , 12F
麥莉比較針對
11/16 00:19, 12F

11/16 00:20, , 13F
I killed it的意思是我殺了孟漢娜
11/16 00:20, 13F

11/16 00:21, , 14F
另外killed it的意思也是屌爆了、超強的意思
11/16 00:21, 14F

11/16 00:22, , 15F
嗯,註釋是這麼寫的
11/16 00:22, 15F

11/16 00:23, , 16F
想想覺得很有趣 做得好也是kill it 毀了也是kill it
11/16 00:23, 16F

11/16 00:23, , 17F
跟Nailed it的感覺差不多那樣對吧
11/16 00:23, 17F

11/16 00:23, , 18F
sick也是類似的用法XD
11/16 00:23, 18F

11/16 00:24, , 19F
HornyDragon you're so sick.
11/16 00:24, 19F

11/16 00:24, , 20F
我第一次知道kill也能指"害某人笑死"時超驚訝的XD
11/16 00:24, 20F

11/16 00:24, , 21F
Is that some kind of sick compliment or what
11/16 00:24, 21F

11/16 00:25, , 22F
"You are killing me"?
11/16 00:25, 22F

11/16 00:25, , 23F
沒錯就是那樣
11/16 00:25, 23F

11/16 00:25, , 24F
"Youuu killed meeee......" "Good."
11/16 00:25, 24F

11/16 00:26, , 25F
不過注釋沒有寫到這雙關用法~
11/16 00:26, 25F

11/16 00:26, , 26F
千萬不要用google搜尋she killed it
11/16 00:26, 26F

11/16 00:27, , 27F
喔喔,因為歌詞直接翻超殺啊,所以註釋寫另一種用法
11/16 00:27, 27F

11/16 00:27, , 28F
的確,補上kiled it = nailed it的雙關會更完美XD
11/16 00:27, 28F

11/16 00:27, , 29F
啊對齁 翻超殺真的神讚XD
11/16 00:27, 29F

11/16 00:28, , 30F
是嗎...我覺得翻譯超殺沒什麼感覺,因為沒有殺死孟漢娜
11/16 00:28, 30F

11/16 00:29, , 31F
的意思...頂多有一個"殺"字,我完全沒有靈感
11/16 00:29, 31F

11/16 00:29, , 32F
我要殺暴你!
11/16 00:29, 32F

11/16 00:30, , 33F
欸,對耶,我是翻"殺爆"
11/16 00:30, 33F

11/16 00:32, , 34F
蜜拉喬娃維琪演過貞德,歌詞中又帶有法文,所以我要投給她!
11/16 00:32, 34F

11/16 00:32, , 35F
所以沒有注釋到啊XD
11/16 00:32, 35F

11/16 00:34, , 36F
也是...我改清楚一點
11/16 00:34, 36F
※ 編輯: ilyvonne 來自: 123.240.115.1 (11/16 00:35)

11/16 00:34, , 37F
推wwwww
11/16 00:34, 37F

11/16 01:26, , 38F
扮演賣粒的女生動作神韻有夠像!
11/16 01:26, 38F

11/16 02:37, , 39F
這次難得先攻沒被殺爆 XDDDD 麥莉還不錯
11/16 02:37, 39F

11/16 03:08, , 40F
好聽到爆炸
11/16 03:08, 40F

11/16 04:06, , 41F
四物大必推 翻譯都很優質呢!
11/16 04:06, 41F

11/16 09:21, , 42F
這集超好聽!
11/16 09:21, 42F

11/16 10:02, , 43F
NICE!!
11/16 10:02, 43F

11/16 10:46, , 44F
終於等到了!
11/16 10:46, 44F

11/16 10:48, , 45F
法蘭西萬歲 XDD
11/16 10:48, 45F

11/16 13:43, , 46F
火焰女孩讓我笑爆了
11/16 13:43, 46F

11/16 14:04, , 47F
四物雞大什麼時候會翻新的南方公園,好期待
11/16 14:04, 47F

11/16 16:02, , 48F
好棒!!!
11/16 16:02, 48F

11/16 19:30, , 49F
這次不好聽QQ
11/16 19:30, 49F

11/16 19:44, , 50F
推!!!
11/16 19:44, 50F

11/17 01:24, , 51F
推!!
11/17 01:24, 51F

11/17 07:42, , 52F
貞德好老XD
11/17 07:42, 52F

11/17 20:34, , 53F
好猛壓!!!!
11/17 20:34, 53F
文章代碼(AID): #1IXa4dqS (joke)