[kuso]日本搞笑圖文翻譯(「ボケて」(裝傻吧))
這邊源自朋友寫的網誌
因為廣受好評代PO一下
原文一共有三篇,這裡是粉酷多網頁好讀版:
http://www.fankudo.com/hannahkuan/6672
http://www.fankudo.com/hannahkuan/6742
http://www.fankudo.com/hannahkuan/6828
剛成立的粉絲專頁https://www.facebook.com/hannahkuan13
可以看到更多好笑的圖唷
她剛加入粉酷多翻譯群,請大家多多關照 \^0^/
(原po新手 如果po錯地方或是哪裡不對請多包涵Orz)
--------------------------------------------------------------
原文1:
日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著
。
規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」來看看日
本網友們有多有才XDDD
http://ppt.cc/ufnp 「我們可以不要再畫直線了嗎?」
http://ppt.cc/A88y ~不 「我不會再借給豬第二次。」
這需要一點日文知識:
這本來是宮崎駿今年的新片「風立ちぬ」(台灣翻《起風了》)
把前面幾個字刪掉剩下「ぬ」,自由填空,
「ぬ」的意思是「ない」,是否定的「不」的意思,
網友改成「二度とブタには貸さ」。
http://ppt.cc/wrjQ (圖片日文)『你說啊,要是明天就死了怎麼辦啊?』
(網友解說)「來了個好厲害的保險推銷員。」
http://ppt.cc/fsVF 「第二次」
http://ppt.cc/wOiS 「偷竊?死刑。好,下一位。」
http://ppt.cc/wMD0 「我就說了貓什麼的我沒養啊!房東先生!」
話說這本來有原版的XDDD
美國版是:第十一天,狗仍然以為我是毛。
(貓咪臥底行動)
http://ppt.cc/hSjK 「 喂!找到工作了嗎?」
「我在全家熱食區。」
「我在3Q雞排。」
「我在肯德基」
(一同)「哦~太棒了!」
PS. 3Q雞排的原文本來是からあげくん,日本有名的炸雞品牌。
http://ppt.cc/-E0L 「只要發出聲音就可以了對吧?」
有人看不懂嗎?
--------------------------------------------------------------
原文2:
本來是因為常常看粉酷多翻譯的國外有趣資訊,就想到:不如我來翻日本的吧!
沒想到這系列引起大好評・・・・・・,能夠這樣散播歡樂我也很開心!
今天也繼續更新翻譯~!圖片來源都是日本網站ボケて(bokete),來看看日本鄉民們今天
又出了什麼怪招・・・・・・。
http://ppt.cc/f9~q (漫畫內日文)「柯南!光彥剛搭的巴士被劫持了!」
(網友設計柯南對白)「我知道了!大家快報警!光彥回巴士上去!」
柯南腹黑XDDDD
http://ppt.cc/afSm 「這個是那個・・・・・・我在貓咪咖啡廳打工所以・・・」
http://ppt.cc/P9yP 「這次的才藝發表會,決定全班一起表演村落的長老。」
http://ppt.cc/MdPn 「這就是・・・・・・昨天續第三攤的時候的我・・?」
http://ppt.cc/2zjb 「小黑真是個大好人!」
http://ppt.cc/mdcv 「剛剛哪個傢伙說阿門的?」
http://ppt.cc/MHHk 「拜託嘛,不能養這隻貓嗎?我會好好照顧他的!」
http://ppt.cc/V7bL 「越線(LINE)了」
----------------------------------------------------------------------------
原文3:
話說這個大受好評的搞笑圖片翻譯系列,有朋友反應一篇裡的圖片太少了,
所以這篇直接追加成兩倍數量!希望大家看得開心囉~
今天也是一邊翻一邊笑,日本網友們實在太會想了啦!
http://ppt.cc/iJB9 「當老師說『我看看,今天是3月3號嘛・・・・・・』的時候,
座號3號、13號、23號、33號的同學。」
http://ppt.cc/FGjY 「自習時間啦~~~!!!」
http://ppt.cc/tnBs 「這位客人,您有尚未結帳的商品喔?」
http://ppt.cc/PWna 「出竅了,靈魂出竅了。」
很想反駁他但我真的不知道這本來是什麼的圖片XD
有請各位高手客倌出面解說。
http://ppt.cc/EbXG (照片上日文)「我們是騎自行車來的。」
(網友對下文)「坐警車回去的。」
http://ppt.cc/uqIq 「剎車就不能再踩慢一點嗎?」
http://ppt.cc/dIJH 「等待全班安靜的老師」
http://ppt.cc/RxAm 「散步?你自己去啦。」
http://ppt.cc/GLbZ 「給我們看題目啊!」
日本的考卷改法跟台灣相反:
打勾是錯的,圈起來的卻是對的,
在這張考卷裡,學生畫了個畸形物,
老師卻圈起來給分,表示答對了...
http://ppt.cc/uPVl 「我知道付贖金的地點了,讓我聽爸爸的聲音!」
http://ppt.cc/bYpG 「點了剉冰以後,它就走過來了。」
http://ppt.cc/DGHq 「穿便服來卻發現大家都是西裝。」
http://ppt.cc/zhzy 「對著養在院子裡的狗全力宣示室內的舒適度。」
http://ppt.cc/LO67 「輸給烏龜了哦?」
http://ppt.cc/iFkX 「夫妻生活跟我所想的差很多。」
http://ppt.cc/KWiK 「今天要播報的新聞,一則也沒~有。」
原圖文來源:ボケて(bokete)
看更多好笑圖文翻譯:https://www.facebook.com/hannahkuan13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.113.7
※ 編輯: wayne77526 來自: 218.187.113.7 (07/29 17:38)
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 17:48)
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 17:49)
推
07/29 17:50, , 1F
07/29 17:50, 1F
推
07/29 17:52, , 2F
07/29 17:52, 2F
推
07/29 17:54, , 3F
07/29 17:54, 3F
推
07/29 17:55, , 4F
07/29 17:55, 4F
※ 編輯: wayne77526 來自: 218.187.113.7 (07/29 17:59)
推
07/29 18:00, , 5F
07/29 18:00, 5F
推
07/29 18:02, , 6F
07/29 18:02, 6F
推
07/29 18:04, , 7F
07/29 18:04, 7F
推
07/29 18:04, , 8F
07/29 18:04, 8F
推
07/29 18:12, , 9F
07/29 18:12, 9F
推
07/29 18:18, , 10F
07/29 18:18, 10F
推
07/29 18:20, , 11F
07/29 18:20, 11F
→
07/29 18:20, , 12F
07/29 18:20, 12F
推
07/29 18:20, , 13F
07/29 18:20, 13F
推
07/29 18:22, , 14F
07/29 18:22, 14F
推
07/29 18:25, , 15F
07/29 18:25, 15F
推
07/29 18:27, , 16F
07/29 18:27, 16F
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 18:32)
推
07/29 18:39, , 17F
07/29 18:39, 17F
推
07/29 18:40, , 18F
07/29 18:40, 18F
→
07/29 18:42, , 19F
07/29 18:42, 19F
推
07/29 18:43, , 20F
07/29 18:43, 20F
推
07/29 18:44, , 21F
07/29 18:44, 21F
推
07/29 18:49, , 22F
07/29 18:49, 22F
推
07/29 18:50, , 23F
07/29 18:50, 23F
推
07/29 18:50, , 24F
07/29 18:50, 24F
噓
07/29 18:52, , 25F
07/29 18:52, 25F
推
07/29 18:52, , 26F
07/29 18:52, 26F
推
07/29 18:53, , 27F
07/29 18:53, 27F
→
07/29 18:56, , 28F
07/29 18:56, 28F
推
07/29 19:02, , 29F
07/29 19:02, 29F
推
07/29 19:18, , 30F
07/29 19:18, 30F
推
07/29 19:18, , 31F
07/29 19:18, 31F
推
07/29 19:20, , 32F
07/29 19:20, 32F
推
07/29 19:21, , 33F
07/29 19:21, 33F
推
07/29 19:23, , 34F
07/29 19:23, 34F
推
07/29 19:24, , 35F
07/29 19:24, 35F
推
07/29 19:24, , 36F
07/29 19:24, 36F
推
07/29 19:29, , 37F
07/29 19:29, 37F
還有 37 則推文
推
07/29 23:06, , 75F
07/29 23:06, 75F
推
07/29 23:16, , 76F
07/29 23:16, 76F
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 23:35)
→
07/29 23:36, , 77F
07/29 23:36, 77F
→
07/29 23:38, , 78F
07/29 23:38, 78F
推
07/29 23:38, , 79F
07/29 23:38, 79F
→
07/29 23:39, , 80F
07/29 23:39, 80F
推
07/29 23:48, , 81F
07/29 23:48, 81F
推
07/30 00:12, , 82F
07/30 00:12, 82F
推
07/30 00:15, , 83F
07/30 00:15, 83F
推
07/30 00:24, , 84F
07/30 00:24, 84F
→
07/30 00:31, , 85F
07/30 00:31, 85F
推
07/30 00:57, , 86F
07/30 00:57, 86F
推
07/30 00:57, , 87F
07/30 00:57, 87F
→
07/30 01:01, , 88F
07/30 01:01, 88F
→
07/30 01:02, , 89F
07/30 01:02, 89F
推
07/30 01:04, , 90F
07/30 01:04, 90F
→
07/30 01:41, , 91F
07/30 01:41, 91F
推
07/30 01:42, , 92F
07/30 01:42, 92F
推
07/30 02:42, , 93F
07/30 02:42, 93F
推
07/30 03:29, , 94F
07/30 03:29, 94F
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/30 04:55)
推
07/30 04:52, , 95F
07/30 04:52, 95F
推
07/30 07:45, , 96F
07/30 07:45, 96F
→
07/30 09:09, , 97F
07/30 09:09, 97F
推
07/30 10:55, , 98F
07/30 10:55, 98F
推
07/30 11:36, , 99F
07/30 11:36, 99F
→
07/30 12:56, , 100F
07/30 12:56, 100F
推
07/30 13:16, , 101F
07/30 13:16, 101F
推
07/30 13:37, , 102F
07/30 13:37, 102F
推
07/30 13:40, , 103F
07/30 13:40, 103F
推
07/30 14:04, , 104F
07/30 14:04, 104F
推
07/30 14:08, , 105F
07/30 14:08, 105F
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/30 14:36)
推
07/30 16:23, , 106F
07/30 16:23, 106F
推
07/30 21:40, , 107F
07/30 21:40, 107F
※ 編輯: wayne77526 來自: 111.168.96.188 (07/31 01:24)
推
07/31 12:43, , 108F
07/31 12:43, 108F
推
08/01 13:46, , 109F
08/01 13:46, 109F
推
08/01 14:04, , 110F
08/01 14:04, 110F