[轉錄]Re: [問題] 電影版中大家口中的地雷是什麼阿

看板jhs_30_5作者 (辛巴的北七光)時間18年前 (2005/09/05 12:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: abian (abian) 看板: ask 標題: Re: [問題] 電影版中大家口中的地雷是什麼阿 時間: Tue Aug 16 12:50:52 2005 ※ 引述《dansdi (阿當)》之銘言: : as tittle 捏他巴雷 日本語的「ネタバレ(netabare)」,「劇情洩露」的意思,用法較「捏他」正式。 捏他 日本語的「ねた(neta)」,意思主要是「劇情」的意思,留言板上看到的大多是做 動詞用,有「洩露劇情」的意思,雖然不是很正確的用法,但也被大家所接受。 ps. 我看了火影才知道,內文有透露劇情 就叫「有捏」、「捏」、「地雷」、「雷」 XDD -- 口傑~口傑~口傑 朕還要再吃十支金手指! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.152.82

140.112.44.18 08/16,
140.112.44.18 08/16

222.157.84.6 08/17,
謝謝~感恩耶
222.157.84.6 08/17
-- 我看得出來你是個好人 你知道嗎,我怎知道你是個好人? 因為...... 胖子,都是好人...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.61.133
文章代碼(AID): #136yzNwq (jhs_30_5)