[轉錄]Re: [問題] 電影版中大家口中的地雷是什麼阿
※ [本文轉錄自 ask 看板]
作者: abian (abian) 看板: ask
標題: Re: [問題] 電影版中大家口中的地雷是什麼阿
時間: Tue Aug 16 12:50:52 2005
※ 引述《dansdi (阿當)》之銘言:
: as tittle
捏他巴雷
日本語的「ネタバレ(netabare)」,「劇情洩露」的意思,用法較「捏他」正式。
捏他
日本語的「ねた(neta)」,意思主要是「劇情」的意思,留言板上看到的大多是做
動詞用,有「洩露劇情」的意思,雖然不是很正確的用法,但也被大家所接受。
ps. 我看了火影才知道,內文有透露劇情
就叫「有捏」、「捏」、「地雷」、「雷」 XDD
--
口傑~口傑~口傑 朕還要再吃十支金手指!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.152.82
推
140.112.44.18 08/16,
140.112.44.18 08/16
推
222.157.84.6 08/17,
222.157.84.6 08/17
--
我看得出來你是個好人
你知道嗎,我怎知道你是個好人?
因為......
胖子,都是好人......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.61.133