[閒聊] 誰來翻譯A片好像都沒差?
不知道有沒有人跟我一樣
看小電影都喜歡挑有字幕的
可能是翻譯人才短缺
有時候一些明明拍的不錯卻沒有人翻譯
難免成為遺珠之憾
可是A片台詞大概就才那幾句
:奶頭很敏感齁~
:太太真是淫蕩啊~~
:下面都濕成一片了~~
那其實這種東西不用會日文也能來翻
如果稍微有一點劇情自己腦補掰一下也可以蒙混過關
比較困難的應該是街頭素人搭訕還有訪談
真正會日文的翻譯應該要致力於這類A片的處理
剩下的交給工讀生或是熱心的網友來做就好
大家思考一下這個問題
為甚麼成人影片的片量明明是一般電影的好幾倍
可是有字幕的每個月卻只有那幾部
實在是相當的可惜~
不知大家對這件事有何看法~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.12.250
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1438781887.A.49F.html
推
08/05 21:38, , 1F
08/05 21:38, 1F
→
08/05 23:13, , 2F
08/05 23:13, 2F
推
08/05 23:52, , 3F
08/05 23:52, 3F
→
08/05 23:53, , 4F
08/05 23:53, 4F
→
08/06 00:06, , 5F
08/06 00:06, 5F
這就是我的重點啊,劇情片的劇情多半很鳥
翻譯的人可以自己想台詞加上去
你們有沒有看過帝國毀滅
希特勒講德文,所以加甚麼台詞上去都沒有違和感
A片其實很好發揮
要是這個風氣帶起來其實對愛看A片的人還有喜歡惡搞的
兩邊都有好處
劇情也不會這麼千篇一律
※ 編輯: amateur5566 (220.135.12.250), 08/06/2015 00:56:05
推
08/06 01:37, , 6F
08/06 01:37, 6F
太好笑啦XDDD
※ 編輯: amateur5566 (220.135.12.250), 08/06/2015 01:43:05
→
08/06 01:43, , 7F
08/06 01:43, 7F
絕頂升天沒有醫院那個配的這麼好,可能是場景只有一個,比較難發揮
※ 編輯: amateur5566 (220.135.12.250), 08/06/2015 01:48:08
推
08/06 02:43, , 8F
08/06 02:43, 8F
→
08/06 02:44, , 9F
08/06 02:44, 9F
噓
08/06 10:41, , 10F
08/06 10:41, 10F
→
08/06 14:13, , 11F
08/06 14:13, 11F
→
08/06 14:15, , 12F
08/06 14:15, 12F
推
08/06 21:04, , 13F
08/06 21:04, 13F
→
08/06 21:04, , 14F
08/06 21:04, 14F
→
11/13 01:13, , 15F
11/13 01:13, 15F