[閒聊] 誰來翻譯A片好像都沒差?

看板japanavgirls作者時間8年前 (2015/08/05 21:38), 8年前編輯推噓4(519)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/1
不知道有沒有人跟我一樣 看小電影都喜歡挑有字幕的 可能是翻譯人才短缺 有時候一些明明拍的不錯卻沒有人翻譯 難免成為遺珠之憾 可是A片台詞大概就才那幾句 :奶頭很敏感齁~ :太太真是淫蕩啊~~ :下面都濕成一片了~~ 那其實這種東西不用會日文也能來翻 如果稍微有一點劇情自己腦補掰一下也可以蒙混過關 比較困難的應該是街頭素人搭訕還有訪談 真正會日文的翻譯應該要致力於這類A片的處理 剩下的交給工讀生或是熱心的網友來做就好 大家思考一下這個問題 為甚麼成人影片的片量明明是一般電影的好幾倍 可是有字幕的每個月卻只有那幾部 實在是相當的可惜~ 不知大家對這件事有何看法~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.12.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1438781887.A.49F.html

08/05 21:38, , 1F
對啊URE-XX系列的都很少有中文字幕
08/05 21:38, 1F

08/05 23:13, , 2F
奧门新葡京 网上直营賭场鼎龙国际??
08/05 23:13, 2F

08/05 23:52, , 3F
先問問自己會不會買原版,再加100含字幕要不要??
08/05 23:52, 3F

08/05 23:53, , 4F
客戶群就是不夠大所以才沒人做啊
08/05 23:53, 4F

08/06 00:06, , 5F
劇情片可能還要 純肉戲的有沒有字幕沒差吧
08/06 00:06, 5F
這就是我的重點啊,劇情片的劇情多半很鳥 翻譯的人可以自己想台詞加上去 你們有沒有看過帝國毀滅 希特勒講德文,所以加甚麼台詞上去都沒有違和感 A片其實很好發揮 要是這個風氣帶起來其實對愛看A片的人還有喜歡惡搞的 兩邊都有好處 劇情也不會這麼千篇一律 ※ 編輯: amateur5566 (220.135.12.250), 08/06/2015 00:56:05

太好笑啦XDDD ※ 編輯: amateur5566 (220.135.12.250), 08/06/2015 01:43:05

08/06 01:43, , 7F
之前的絕頂升天比較好笑
08/06 01:43, 7F
絕頂升天沒有醫院那個配的這麼好,可能是場景只有一個,比較難發揮 ※ 編輯: amateur5566 (220.135.12.250), 08/06/2015 01:48:08

08/06 02:43, , 8F
字幕常是亂寫 不過還是比沒字幕好
08/06 02:43, 8F

08/06 02:44, , 9F
你說字幕都那幾句就是這原因 其實不是 只是懶的翻
08/06 02:44, 9F

08/06 10:41, , 10F
先看你那幾片買的 幾片下免錢的 重點是有沒有市場不是片量ok
08/06 10:41, 10F

08/06 14:13, , 11F
現在市場上字幕有兩種,白字比黃字翻的好很多
08/06 14:13, 11F

08/06 14:15, , 12F
白字自己有寫是XX寶翻譯,黃字基本上翻譯看心情
08/06 14:15, 12F

08/06 21:04, , 13F
沒錯, 曾有一部片子, 剛好下載了兩個檔案, 是不同的翻譯,
08/06 21:04, 13F

08/06 21:04, , 14F
其中一部的翻譯內容真的是亂翻.
08/06 21:04, 14F

11/13 01:13, , 15F
字幕常是亂寫 不過還是 https://daxiv.com
11/13 01:13, 15F
文章代碼(AID): #1LmX6_IV (japanavgirls)