[問題] 提供詢價 報價 運送等服務

看板intltrade作者 (Sara)時間10年前 (2015/08/23 20:30), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問各位前輩! "我們提供 詢價 報價 運送等服務" 的英文怎麼翻較專業呢? 謝謝,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.176.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/intltrade/M.1440333045.A.B30.html

08/23 20:48, , 1F
先提出你的寫法來吧
08/23 20:48, 1F

08/23 22:56, , 2F
您想要有人寫給您 您可以有像懷孕的好運一樣
08/23 22:56, 2F

08/23 22:56, , 3F
擁有雙份的背書嘛????
08/23 22:56, 3F

08/23 22:57, , 4F
還是別人寫的就比您"給力"??????????????
08/23 22:57, 4F

08/23 22:58, , 5F
建議您:1.多寫公司簡介 2.少講產品 3.講您是誰?
08/23 22:58, 5F

08/24 07:46, , 6F
其實我是有自己翻過,只是覺得一直覺得不太對,所以想請教
08/24 07:46, 6F

08/24 07:48, , 7F
We provide inquirement quotation and shipping services.
08/24 07:48, 7F

08/24 07:49, , 8F
以上是我自己翻的,沒有先提出想法,真是抱歉阿!
08/24 07:49, 8F

08/24 07:53, , 9F
恩..我目前是公司的實習生,公司簡介是老闆請別人寫的
08/24 07:53, 9F

08/24 07:54, , 10F
最近負責做公司英文版介紹PPT,碰到要翻譯的部份自己翻過都
08/24 07:54, 10F

08/24 07:55, , 11F
不太確定..
08/24 07:55, 11F

08/24 09:01, , 12F
Of the inquiry, we provide the best
08/24 09:01, 12F

08/24 09:02, , 13F
quotation with on-time delivery.
08/24 09:02, 13F

08/24 19:37, , 14F
非常感謝您!
08/24 19:37, 14F
文章代碼(AID): #1LsRprim (intltrade)