[問題] 客人的回答(有關英文語意)

看板intltrade作者 (順利的度過一切)時間17年前 (2007/01/12 09:25), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
"Don't worry about this consignment, however for all future orders, please can you add trouble shooting and top sharpening tips to the boxes of DY-652. Many thanks for your help." 這封信的背景是,客人前天來信說要把trouble shooting 還有 top sharpening tips 這兩個檔案的說明頁到DY-652這台機器, 不過因為這兩個pages以前都是放在另外一台機型中的, 所以我寫信跟他確認他說, 是不是要改放到DY-652中,還是她搞錯了呢?而且如果改的話就會延誤交期, 希望她要明白這點。 所以我的客人照剛剛上面這段這樣回我, 所以他的意思是? 1.不用改嗎?以後的訂單再改就好了。 2.這次就還是要改,不要在意交期,照她的意思就對了呢? 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.85.25

01/12 11:21, , 1F
1吧
01/12 11:21, 1F

01/12 11:36, , 2F
國貿都是$$$, 亂猜不值得, 我會搞到白紙黑字或mail確認為止
01/12 11:36, 2F

01/12 13:13, , 3F
email作確認 但內容是以肯定句寫 意思是1
01/12 13:13, 3F

01/12 15:38, , 4F
感謝,我們決定是1了! 我也是覺得看來看去都是1。
01/12 15:38, 4F

01/14 22:09, , 5F
是以後改.這次就算了的意思.
01/14 22:09, 5F

01/20 01:04, , 6F
外國人說話都這樣子的嗎?!讓人似懂非懂的!
01/20 01:04, 6F

01/20 16:29, , 7F
樓上的 那是因為語法的問題 中文跟英、西文這方面有差
01/20 16:29, 7F
文章代碼(AID): #15fkEGG- (intltrade)