[新聞] 陰錯陽差 記者會翻譯NG連連

看板interpreter作者 (〝猴子〞)時間13年前 (2011/01/21 16:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
胡錦濤與歐巴馬的聯合記者會出現幾次凸槌,胡錦濤甚至一度蒙不白之冤,讓人誤以為 他閃避人權問題並調侃歐巴馬。 胡上次到訪時,歡迎儀式上,白宮司儀把國號誤說為「中華民國」;胡講話時又有人鬧 場。這回的歡迎儀式十分平順,可是下午的聯合記者會出現一些小狀況。 第一位提問的美方記者請歐、胡談人權問題。歐巴馬誤以為是同步口譯,未待現場翻譯 把問題譯為中文,即開始回答,而且不停的講了一大串。講完後,現場開始譯為中文, 又花了不少時間。歐巴馬領悟過來,為自己的不察而道歉。接著主持人宣布由中方記者 提問,這麼一來,胡錦濤就無從回答人權問題了。 第三位是美方記者,他說:「剛才的人權問題,胡主席沒有回答。」胡錦濤滿臉狐疑地 解釋說,他沒有聽到那位先生要他回答人權的問題,接著侃侃而談。事實上,問題都是 事先安排好的。胡錦濤有備而來,手裡有發言稿,根本不必逃避這個問題。 稍後有人問胡錦濤,眾議院議長貝納等人不打算出席國宴云云。胡回答說,「有的議員 先生不打算參加今晚的宴會,是不是參加,以及出於什麼原因,我想你應該去問他。」 胡所稱的「他」,應係指議員本人,不料現場譯為「應該問歐巴馬總統」,登時引來全 場大笑。 不諳中文者,不會發現此一失誤。美國記者更以為是胡錦濤故意調侃歐巴馬,因為共和 黨籍的貝納一向與民主黨籍的歐巴馬有隔閡。前二場國宴(印度總理、墨西哥總統)貝 納都謝絕參加。前幾天,歐巴馬邀貝納同乘「空軍一號」,也遭到婉拒。 最後一位中方記者提問時,特地要求譯員「正確而且清楚的翻譯我的兩個問題」,引來 哄笑。記者會結束時,歐巴馬為翻譯問題道歉,並「謝謝大家的耐心」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.17.3

01/21 18:43, , 1F
有什麼問題 怪口譯員真的最方便了...
01/21 18:43, 1F

01/22 08:13, , 2F
譯員是胡帶來的還是歐自備的,有人知道嗎
01/22 08:13, 2F

01/23 23:16, , 3F
歐胡各有準備人,一定的,沒人會倚賴對方的口譯員
01/23 23:16, 3F

01/25 08:53, , 4F
對呀,我是想問"那場"的譯員是胡帶的還是歐自備的~
01/25 08:53, 4F

01/25 08:54, , 5F
兩個譯員輪流作逐步感覺有點怪~
01/25 08:54, 5F
文章代碼(AID): #1DEKFe2G (interpreter)