翻譯這一行的一點想法[part 2]

看板interpreter作者 (kimi)時間13年前 (2010/11/14 06:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
首先回應「破解版」風波:(ptt網站上才看得到) 我的用意主要是要讓新人不對使用軟體產生負面印象,聽大家的說法,不管軟體多差 還是在用,不過新人可能聽到的訊息不是這樣,我之前在Macquarie時,學校只給 Multiterm,而Trados下了課就不能用,所以從大陸同胞那「借」到Trados,頗不穩, 之後雖想買正版,在proz.com上也是聽到很多人說Trados 2009很不穩定,所以 我一直沒買(先買了Wordfast),用了一年多的Wordfast常出問題(主要是TM變亂 碼),最後試著買Trados 2009 (那時已出到SP2),非常穩定。 我在這裡提的使用狀況是Freelancer自己建立TM(Translation Memory)而非與 PM進行交換,所以應該不會有不同版本的問題,外加我之前是工程師,大多數的 問題皆能解決,不然也可用Google或到proz.com尋找解答。我覺得使用軟體的 好處很多,強烈建議新手投資,我目前還想買AutoSuggest插件,不過好像是200 歐元,還在考慮中,畢竟從翻譯賺的收入有限。 另外如果你是學生應可以極優惠的價格取得Trados,我記得好像只要300美元, 請與SDL聯絡(台灣區應是日本辦公室)。 至於影射的道歉問題,請網友放過我吧,在這長篇大論又沒報酬,如果我沒直接 指名道姓,就絕對不是針對個人,除非板主要我道歉,不然我不個別回應。 正文開始 問題四:研究精神 不管你人在國內或國外,翻譯時一定會遇到問題,如果遇到很多,那建議你退 回別做,一般來說,就算是老手每次還是會有幾個棘手的詞、句,建議你一定 要有研究精神,所謂研究精神就是「要問要查」,可向客戶或PM詢問,向專 家詢問(這要有人脈),最後上網查,有了Google之後,很多東西都很好查,查 到的不一定是好翻譯,應多方收集並與同行常常交換好站。此外,有時得讀一 些文件才能準確翻譯,這時應考慮報酬是否划算,真的不願意研究,則應退 件。 有時研究還不一定能解決,那先力求一個找得到的最好翻譯,並向客戶/PM 誠實以告,(如果你用Trados,可輕易加入comment,MS word 也行),我 剛入行時真的很怕讓客戶知道我「有問題」,等做久了,才了解,真的 好PM/客戶喜歡會提出問題並提供可能解決方案的翻譯員。你有問題, 客戶/PM才能幫你,越做就會越進步,一則案子越來越多,因為大家 知道你可靠,二則越來會接到越高價的案子。(別問一些沒營養的問題 ,比方說:已經告知的、以前翻過的、正常來說應了解的),如果首度 合作,可向客戶要以前的翻譯樣本(優良的),通常客戶與PM都願意給。 千萬別瞎混,高價的案子都會有審稿人或高人在背後看著,通常 做了幾十個好的譯件也禁不起一次砸鍋。一砸之後你的客戶/PM會 開始對你產生懷疑。我很久以前不自量力讓接了一個大的精神科中 譯英案子,因時間極趕,最後客戶不滿意翻譯品質,之後就幾乎 就無法從這個客戶接到任何中譯英的案子,就算已經過了很多年 ,而且實力與經驗也比較夠了,人家還是會很懷疑。 待續 -- 澳洲認可口筆譯員 http://jeremychen.com.au -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.168.207.30

11/16 05:04, , 1F
推一個有問題要問~
11/16 05:04, 1F

11/16 05:05, , 2F
另外,下面會開始講口譯嗎?
11/16 05:05, 2F

11/22 13:08, , 3F
可憐的版主.好好一篇文章被小白....弄壞心情..
11/22 13:08, 3F
文章代碼(AID): #1Ctn6a07 (interpreter)