翻譯這一行的一點想法

看板interpreter作者 (kimi)時間13年前 (2010/11/14 06:30), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
此文從筆譯板轉來,我想提供一些新人一點想法,縮短摸索時間。 因為有人鬧場,所以放在自己的板子上比較好處理。 為了符合口譯板宗旨,後續文章會加上不怎麼精彩的口譯分享。 ------------------------------------------------------------------------ 目前正在考慮從翻譯退休,不是因為已經很老了,而是明年找到更好的正職工作(教師)。 我聽說在澳洲教師可以兼職做其他的事,所以試著和一些台灣譯者合作翻譯,我試過 ptt翻譯板和譯言堂,一個多月以來,有時還不錯,但大多不是很理想(修正時間很長), 所以不如自己翻,搞不好今年是翻譯的最後一年。 話說:If you pay peanuts, you get monkeys.我試過付1.5到2.0不等,好像還是只 找到monkeys,6年前我在師大翻譯所時聽學姐說好的翻譯案子是2.0,我猜翻譯行情應越\ 來越 低才對(普遍狀況,國外也是如此),大家覺得1.5到2.0/每英文字是否太低(一般文件)。 在這分享見到幾個問題,及一些創意想法: 問題一:普遍不用工具(Trados/其他) 我在這聽到什麼Trados很難用、常當機,我親身使用了很久,沒這種問題,建議你別 用破解版。工具雖非強制性,我在澳洲翻譯也沒人叫我用Trados或Wordfast,可是 我兩個都買了,因為工具真的很重要,比方說,Trados有個功能可直接到Google等網 站自動進行機械翻譯,我比較了一下,有些譯者的翻譯不如Google,Google的問題多 在於字序不對、搭配不佳,短時間內,中文不可能會被取代,但以後很難說。 另外,工具可以確保用詞一貫,不會前後不一,此外,翻過的文句會存在資料庫中, 下次翻譯時,可以很快地取得之前想破頭的翻法,或者精益求精,把之前的翻譯改得 更好。 問題二:原文理解不佳,中文造詣不佳 很多人亂猜一通(包括譯言堂),我真的大開眼界,我大多會提醒譯者有問題可以加註解 ,從來沒人有過問題,但翻出來的東西卻有很多問題,這樣長久下去,會越翻越退步。 中文造詣其實不是說要用多美的詞,除非有時客戶有文宣廣告的需要,一般的要求是要 準確,想想讀者是誰,若是醫療文件,假設是您的親人要讀這個翻譯。 翻譯之難在轉換之間,有些句子,中英轉換容易,有些轉換困難,困難的部份多為: 求中文通順則失英文原義,求英文原義則失中文通順;只有好的譯者能巧妙的顧及二者 ,初階翻譯員一定要了解自己犧牲了哪一部份,常常看看別人如何顧全兩者。而非 翻完自以為完美,草草了事。 了解一些中英文的文法是有必要的,有時巧妙的翻譯可從文法的技術中求得。 問題三:不注意細節 翻譯的細節很重要,比方說標點符號的一致性,一些格式常規,很多人怎麼說都說不聽 一會用半型、一會用全型,加英文註解沒有一致性,使用MS Office能力不佳,格式走樣 ,這些都是與翻譯無關的致命傷,想想你的PM (Project Manager)要花多少時間來幫你 改格式,時間越多你就越不受歡迎。 創意想法: 想法一:師徒制 這是學澳洲教師訓練,我教師實習的時候有Mentor,有時Mentor是很有用的,我覺得 剛入行的翻譯人員一定要找個Mentor,才不會翻了幾年還是不進步,那也接不到高價 的案子。 想法二:出國 我出國前雅思也不就7點多,就自以為很了不起了,尤其考上師大翻譯所時,以為這輩 子英文已經學夠了,6年前一出國才知道「早得很」,活到老學到老,英文真的難, 比方說,把你的中學數學課本打開,隨便找一頁翻成英文,做不到吧!?我也做不到, 英文易精難廣,不過我開始當中學老師,以後應該會越來越廣,普通人沒這樣的精力 與機會,不過當翻譯真的懂的越廣翻得越快越輕鬆。 出國的好處在於能沉浸在純英語的環境,接觸到大大小小的英文,這點在國內很難辦到。 我前一陣子交了一個很「簡單」的信給台灣譯者,內容是這邊中學給家長的信,你一 聽應該覺得不會很難吧,等我拿到翻譯才知道,我覺得很簡單的東西,其實很多沒出 過國的人都不懂,之所以簡單是因為很生活化、常用、每天都看得到,結果都反而翻 得不好。 手邊還有不少翻譯要趕,請等候續集。 問題四:研究精神 問題五:工具二 想法三:跨國合作 總之,我覺得夠格稱專業翻譯的人真的難找。 -- 澳洲認可口筆譯員 http://jeremychen.com.au -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.168.207.30 ※ 編輯: kimichen 來自: 58.168.207.30 (11/14 06:42) ※ 編輯: kimichen 來自: 58.168.207.30 (11/14 14:18) ※ 編輯: kimichen 來自: 58.168.207.30 (11/14 14:18)

11/17 16:46, , 1F
(按讚)
11/17 16:46, 1F

02/21 10:01, , 2F
真的~好多很容易的東西都找不到很切的字來貼~'''~
02/21 10:01, 2F
文章代碼(AID): #1Ctn5ezK (interpreter)