[閒聊] 為什麼想當翻譯?

看板interpreter作者 (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/03/29 18:49), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating) 的時候, 剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色; 我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說: 「For the most part the translator's lot has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」 過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人; 他說:「But since pay for translating is notoriously poor, few persons engage in it merely for monetary reward.」 講得真是太妙了 P.S.我還以為譯者喊窮是台灣/華人世界的特有現象; 還是說,美國譯者現在的待遇比奈達兄寫這本書的時候好多了? -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.148.95

03/30 23:11, , 1F
i agreed with the statement for motivation
03/30 23:11, 1F

04/16 23:42, , 2F
ya when u did confidential job, you are "finished".
04/16 23:42, 2F
文章代碼(AID): #17xXxDus (interpreter)