[新聞] 口譯太激動誇張 李健光賠不是

看板interpreter作者 (死神在向我招手)時間16年前 (2008/02/22 08:25), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://news.msn.com.tw/news608017.aspx 陳冠希慾照事件延燒近月,昨天陳冠希首度現身,並在記者會上全程以英語說明想法,措 詞簡要,情緒穩定。但T台李健光口譯時卻情緒激動、充滿「悲慟效果」,立刻引起反彈 。事後李健光坦言專業口譯必須平鋪直敘,對於自己「誇張戲劇性」翻譯,他則道歉說: 「我不是故意的。」 陳冠希現身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,各台皆同步實況轉播,並請 口譯人員現場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調平穩,絲毫沒有個人情緒,唯獨 TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有「豐富的抑揚頓挫」,包括「這些都是私密的照片, 我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散 播」等關鍵字上加重語氣。 相較於畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的「戲劇化口吻」也被網友冷嘲熱諷說: 「他是在翻譯,還是說故事?好像他才是當事人。」 陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內容:「該有的、該道歉的都有 了,非常好。」但對於自己「高潮迭起」的翻譯情緒,他也道歉說:「就專業口譯來說必 須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。」 曾在東森新聞部同步口譯過「美國911事件」和「柯林頓性醜聞案」的李健光,擁有豐富 的口譯經驗。他離開東森新聞台後,轉投效新加坡衛視擔任駐台灣特派記者,並表示這次 純粹是「友情贊助」TVBS-N翻譯,沒想到凸槌演出反而成為議論焦點,搶了不少鋒頭。 陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監呂嘉猷低調不願回應,僅引用 當天來賓朱學恆的形容:「陳冠希80分,TVBS翻譯100分。」而昨天稍晚的記者會內容也 去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希「發聲」並配上字幕翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.135.102

02/22 13:59, , 1F
明明就是很故意 想紅死了
02/22 13:59, 1F
文章代碼(AID): #17lXPxVh (interpreter)