[想像] 翻譯招牌

看板image作者 (貓丸)時間14年前 (2011/09/07 02:02), 編輯推噓7(7079)
留言86則, 4人參與, 最新討論串1/1
不知道大家會不會覺得 台灣有很多招牌 菜單等等的東西 其實都沒有英文譯名 或許有些翻譯人員或是說英語系的學生 可以利用這去賺錢? 可能跑去跟店家談說可以幫他們翻譯付多少酬勞 留連絡電話之後如有新增甚麼品項需要翻譯也可以幫忙 如果能加上一些美術團隊做設計就更好了 如果提供這種服務不知道大家覺得怎麼樣? 特別覺得老一輩或是老店很欠缺這個卻也需要 但平常不太會考量到這個點 ---- 提供一個小故事~ 之前發明家劉大潭有去我們隔壁學校演講 是他發明火災逃生的緩降機的~ 他是小兒麻痺患者 以前他要去打工別人都不可能用他 而他之前有上過書法課 他就去寫春聯來賣~ 可是他並不是像一般的人 寫甚麼"恭喜發財 紅包拿來"的那種 而是看那一家店店名是甚麼 就幫他造對聯~ 類似說這家是清華電料行 那他就寫 清大便 華一跤 類似這樣XDD(抱歉我是交大的XDD) 結果他寫好去賣 每一家店都跟他買XDDD 感覺很多事情其實都是這樣 很多點 空隙 只要輕輕地切進去就會展開 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.230.225

09/07 10:57, , 1F
這個生意很難做。真正有外文需求的地方並不多。更別說如果
09/07 10:57, 1F

09/07 10:58, , 2F
來翻譯的翻得亂七八糟,不會加分,反而是扣分。屬於觀光地
09/07 10:58, 2F

09/07 10:59, , 3F
的地方或外國人常出現的地方會有這些需求,但翻譯這些東西
09/07 10:59, 3F

09/07 11:00, , 4F
很多商家會覺得沒必要(招牌、菜單要換新或重新設計等)。
09/07 11:00, 4F

09/07 11:13, , 5F
再來是招牌、菜單換新之後外國人真的來了,老闆有沒有辦法
09/07 11:13, 5F

09/07 11:14, , 6F
應付。有些人會想到外國人來了講啥他也聽不懂,乾脆不要。
09/07 11:14, 6F

09/07 11:42, , 7F
最基本的 歪果仁只要指指菜單 商家拿出計算機給他們看結帳
09/07 11:42, 7F

09/07 11:44, , 8F
應該不難吧? 如果有翻譯在上面的話 站在歪果仁角度看到一家
09/07 11:44, 8F

09/07 11:44, , 9F
店都寫中文會滿困擾的吧 跟我們看到一堆印度文的感覺 天書
09/07 11:44, 9F

09/07 11:59, , 10F
問題就在這裡,你覺得不難,但人力吃緊的店家就是沒辦法。
09/07 11:59, 10F

09/07 12:00, , 11F
店家會評估外國人出現的機率。如果幾百年都沒半個外國人,
09/07 12:00, 11F

09/07 12:01, , 12F
店家不會願意做這種事情。外國人很多的地方這事早就做了。
09/07 12:01, 12F

09/07 12:03, , 13F
就以我在日本觀光都市京都住過的經驗,即令這是個外國觀光
09/07 12:03, 13F

09/07 12:04, , 14F
客很多的地方,也不是每間店都會提供雙語菜單。有些店是刻
09/07 12:04, 14F

09/07 12:05, , 15F
意不提供的,因為他們只打算應付本國人或懂日文的客人。
09/07 12:05, 15F

09/07 12:06, , 16F
連日本那種服務客人算很周到的地方都這樣了,要台灣這些只
09/07 12:06, 16F

09/07 12:07, , 17F
重視成本的小吃店商家做這事,真的非常困難。我不是說你的
09/07 12:07, 17F

09/07 12:08, , 18F
構想不好,你的構想很好,只是執行起來沒你想的那樣簡單。
09/07 12:08, 18F

09/07 15:18, , 19F
感覺你說的是去非洲賣鞋子的故事耶XD 一個人去非洲看大家沒
09/07 15:18, 19F

09/07 15:18, , 20F
穿鞋 覺得一定沒有市場 不用推銷 一個去看到大家都沒穿鞋
09/07 15:18, 20F

09/07 15:19, , 21F
之後必定可以大賺一筆 幾百年都沒有歪果仁來 所以不需要
09/07 15:19, 21F

09/07 15:19, , 22F
還是有翻譯之後 會有歪果仁來
09/07 15:19, 22F

09/07 15:27, , 23F
我是想說最陽春的話可以就用印表機印一下護貝起來的菜單
09/07 15:27, 23F

09/07 15:30, , 24F
如果這樣店家應該不會需要負擔太多$$吧~? 當然可以另外提供
09/07 15:30, 24F

09/07 15:30, , 25F
更高階的方案
09/07 15:30, 25F

09/07 15:58, , 26F
雖然我想說: 拜託專業翻譯先去翻專業書籍, 但這就離題了
09/07 15:58, 26F

09/07 15:59, , 27F
鍾馗畫像的俄文怎麼翻? 法文? 德文? 印度文?
09/07 15:59, 27F

09/07 16:00, , 28F
有些帶有民俗色彩的東西並不好翻, 我認為根本的方法
09/07 16:00, 28F

09/07 16:00, , 29F
應該是先讓專業人員研發好簡易的翻譯裝備(文本)給遊客用
09/07 16:00, 29F

09/07 16:07, , 30F
我猜應該早就有類似的旅遊資料, 歡迎到大使館(?)領取XD
09/07 16:07, 30F

09/07 16:08, , 31F
只是內容沒有精細到菜色名稱或藝術作品名稱這麼小吧
09/07 16:08, 31F

09/07 16:16, , 32F
http://ppt.cc/u39, 蘋果的app軟體介紹頁
09/07 16:16, 32F

09/07 16:16, , 33F
大意是說, 你只要把鏡頭對著字, 它就會自動翻譯好
09/07 16:16, 33F

09/07 16:17, , 34F
目前只有 西<->英 互翻, 而且似乎還是有文化上的翻譯困難
09/07 16:17, 34F

09/07 16:25, , 35F
另外中國也有開發過英翻中的即時軟體, 功能一樣, 簡體
09/07 16:25, 35F

09/07 16:25, , 36F
可以搜尋: 有道英漢辭典
09/07 16:25, 36F

09/07 17:02, , 37F
Ghamu,我名下的公司就是在研發這方面的產品,我認為這有
09/07 17:02, 37F

09/07 17:03, , 38F
市場,所以把這列為開發項目。但我很清楚我上面說的那些是
09/07 17:03, 38F

09/07 17:04, , 39F
確實存在的,因為那些是我在日本做調查時店家給的回應。
09/07 17:04, 39F

09/07 17:06, , 40F
台灣的問題其實比日本更嚴重。不說別的,光路名翻譯就亂七
09/07 17:06, 40F

09/07 17:08, , 41F
八糟了... 事實上,比起菜單,督促政府把路牌翻譯搞好可能
09/07 17:08, 41F

09/07 17:10, , 42F
才是讓外國人能在台灣順利到處逛的第一步。要不然外國人來
09/07 17:10, 42F

09/07 17:11, , 43F
這裡如果就只去那幾個地方,要店家提供外文菜單?還有你還
09/07 17:11, 43F

09/07 17:12, , 44F
是沒認清楚菜單上多出外文對店家可能造成的溝通障礙。店家
09/07 17:12, 44F

09/07 17:13, , 45F
人力吃緊的狀態下,誰有閒功夫在那裡比手畫腳按計算機?
09/07 17:13, 45F

09/07 17:17, , 46F
看到非洲人不穿鞋,你當然可以樂觀地想說市場好大。但從商
09/07 17:17, 46F

09/07 17:18, , 47F
機判斷的角度,如果那些人是付不起買鞋錢,除非你打算免費
09/07 17:18, 47F

09/07 17:19, , 48F
送鞋,否則在潛在客群有足夠經濟能力之前,去非洲賣鞋只會
09/07 17:19, 48F

09/07 17:20, , 49F
看到倉庫裡一堆賣不出去的鞋。這不是樂觀與否的問題,而是
09/07 17:20, 49F

09/07 17:22, , 50F
時機是否合適的問題,有些東西就是因為推出時機不對而失敗
09/07 17:22, 50F

09/07 17:24, , 51F
再強調一次,我沒說你構想不好,但要推廣有相當的困難度。
09/07 17:24, 51F

09/07 17:32, , 52F
當然,我點出的那些問題是已經想出可能的解決方案了,不過
09/07 17:32, 52F

09/07 17:32, , 53F
因為屬於商業機密,所以就不透露了。等產品推出就知道 XD
09/07 17:32, 53F

09/07 17:45, , 54F
XDD COOL耶XD 推出要跟我們說喔XDD
09/07 17:45, 54F

09/07 17:51, , 55F
我是覺得店家要多負擔人力成本沒有閒功夫-->溝通障礙有很多
09/07 17:51, 55F

09/07 17:53, , 56F
>///< 大老闆您好這是我的名片XD
09/07 17:53, 56F

09/07 17:53, , 57F
期待產品能讓台灣更加發光發熱:)
09/07 17:53, 57F

09/07 17:53, , 58F
方法可以解決耶 簡單的說類似給各個菜做編號 那這樣只需要給
09/07 17:53, 58F

09/07 17:54, , 59F
歪果仁附有編號的點菜單 外加一個歪果仁才有的外文MENU就好
09/07 17:54, 59F

09/07 17:55, , 60F
這樣就完全不需要溝通啦~
09/07 17:55, 60F

09/07 17:58, , 61F
我想我跟THEROCK兄的想法差異或許是我想像中是一個英文有所
09/07 17:58, 61F

09/07 18:00, , 62F
專業的人去一家餐廳吃飯 順便跟老闆聊天幫他做菜單招牌的翻
09/07 18:00, 62F

09/07 18:01, , 63F
譯 賺外快 而THEROCK兄是想要維持一家公司 吧@@
09/07 18:01, 63F

09/07 18:43, , 64F
因為曾在日本待過一段時間,所以我很清楚語言不通的觀光客
09/07 18:43, 64F

09/07 18:44, , 65F
在國外會遇到的狀況(這也是我把這列為開發項目的原因),
09/07 18:44, 65F

09/07 18:44, , 66F
只不過對於經營者來說(我指餐廳老闆),是不是要做這樣的
09/07 18:44, 66F

09/07 18:45, , 67F
投資或這樣的改變,要考量的點真的非常多。你提出一個編號
09/07 18:45, 67F

09/07 18:46, , 68F
點餐的方法,這很好,但你要瞭解,今天來的人如果是觀光客
09/07 18:46, 68F

09/07 18:47, , 69F
他可能會想問東問西,確認裡面沒他不吃的東西(如:內臟)
09/07 18:47, 69F

09/07 18:48, , 70F
或者有些人對某些食物會過敏,所以會問。另外是有些食物的
09/07 18:48, 70F

09/07 18:49, , 71F
名稱跟內容搭不上關係(螞蟻上樹、佛跳牆),這些都可能會
09/07 18:49, 71F

09/07 18:50, , 72F
讓店家跟客人發生糾紛。所以有些店家是多一事不如少一事。
09/07 18:50, 72F

09/07 18:51, , 73F
以我的立場,我當然希望大家都來做多語菜單,這樣我做出來
09/07 18:51, 73F

09/07 18:52, , 74F
的產品就不怕賣不出去了 XD 不過我很清楚這有場硬仗要打。
09/07 18:52, 74F

09/08 11:43, , 75F
日本人有些好像滿排外的吼~ 之前跟爸媽去日本亂走自由行到一
09/08 11:43, 75F

09/08 11:44, , 76F
個沒甚麼歪果仁的小店吃飯(因為媽媽腳酸就進去XD) 他們就擺
09/08 11:44, 76F

09/08 11:45, , 77F
吃一種好像斷線了 尷尬 不是很歡迎的臉
09/08 11:45, 77F

09/08 11:46, , 78F
祝你產品成功XDD 是說滿好奇是如何從想法到最後做出產品的過
09/08 11:46, 78F

09/08 11:50, , 79F
程耶~ 我現在沒考上等當兵中.. 有一個想法可以讓參加的人賺
09/08 11:50, 79F

09/08 11:52, , 80F
打錯了 應該說把原本的服務發包給群眾 達到雇主省錢 群眾賺
09/08 11:52, 80F

09/08 11:54, , 81F
外快 另外還有很實際環保功能 不過牽涉到很多信任 法律等等
09/08 11:54, 81F

09/08 11:55, , 82F
問題 現在只想說我先來把一些需要的知識類似資料庫等等的
09/08 11:55, 82F

09/08 11:56, , 83F
念一念 自己先寫個雛形之後再做打算
09/08 11:56, 83F

09/12 20:17, , 84F
這沒什麼問題啊,如果在part-time看到類似兼職我也不
09/12 20:17, 84F

09/12 20:20, , 85F
意外;至於閱讀者對內容理解有誤差的問題不全在譯法,
09/12 20:20, 85F

09/12 20:21, , 86F
這部份的問題若要解決需要的是一小篇簡介。
09/12 20:21, 86F
文章代碼(AID): #1EPc1Gm- (image)