[心得] 106年台大師大輔大翻譯所考試準備心得(Ⅲ)
‧心得文分為(Ⅰ)(Ⅱ)(Ⅲ)三部分。
此為第三部分─口試。
分為面試準備、口試前暖身、師大輔大口試經驗、結語
‧心得文分成三部分,希望大家閱讀起來比較方便。
有問題的話歡迎隨時提出唷,謝謝!
----------------------正文開始--------------------------
一、口試準備
1.中英文自我介紹:
面試最基本的就是準備中英文字自我介紹,
我用心設計了我的英文自我介紹,卻完全沒有用到,
反倒是中文自介我沒有太多琢磨,卻請我以中文自我介紹,
我那時真是聰明過分!
2.審查資料要用心準備:
通常面試的問題都出自所繳交的審查資料,
教授們關注的重點有時候與我們所想的會有所不同,
所以不論在審查資料中寫下什麼,
都要有心理準備它會成為你的口試考題,
小心審查資料中的每個遣詞用字。
3.聽力的練習:
口譯的部分往往最大的問題是在於聽不懂,
再加上有點心慌的情況下,很容易恍神,
那可能就錯失了很多重要的內容。
練聽力的方式非常多,例如看電影、聽新聞等等,
我自己則主要靠著手機app UK Radios
跟民視英語新聞搭配練習。
我知道自己對於不同腔調的英文理解還是有點薄弱,
所以才選擇下載UK Radios,
希望自己對於不同口音能更加適應;
民視英語新聞有中英文對找稿,
雖然有時候並不完全相符於新聞內容,
但可以藉由聽了之後在閱讀新聞內稿的方式,
確認自己對於新聞理解的正確性,同時增進對時事的掌握。
4.網羅口試題目:
雖然歷年來對翻譯所應考的分享並不太多,
但其中有些有提到的題目還是有類似或重複的出題,
例如輔大今年中翻英是有關高齡化社會敘述。
所以把握學長姐們的分享,
或許也可以說是掌握住一小部分的分數了。
二、口試前暖身
梳洗路程→預留1hr(關鍵1hr)→深呼吸微笑→上場
扣除梳洗及路程的時間,
在口試之前為自己預留大約一個小時的時間
(不要超出一個小時,否則會讓自己太累),
將著一個小時分成三個部分,第一段20分鐘,
播放數段英文影片,讓自己的耳朵進入英文mode,
中間30分鐘,開始翻譯,
將自己所聽到的轉換成另一個語言,
適應語言轉換的過程,最後大約十分鐘的時間,
開口複述或朗讀,才不會進到考場就鎖喉了,
深吸三口氣,就可以面帶微笑準備應戰了。
三、正式面試
【師大會議口譯組】
‧總時間:15~20分鐘
‧教授:3人(2男1女)
‧注意進去要背准考證號碼
(一)從影片中提問(8~10分鐘)
‧卡通影片長度約8~10分鐘,約問4-5個問題
‧中間有停下來問問題約30~40秒/題,
前兩題問題因為緊張有點不知所云
‧影片內容:兩匹狼討論如何處理內心情緒
‧問題:Q依照這影片內容推論,他們接下來會講什麼?
Q解釋影片中句子的意思(針對語言)
Q敘述影片內容(理解)
Q做一個總結,連結到人,人如何處理情緒?
(二)抽題:中譯英(2分鐘)
‧中文朗讀一次→直譯。
‧題目:打造台灣亞洲矽谷
(三)抽題:重述(2分鐘)
‧先看 完題目→念一次題目→重述一次。
‧題目:數位知識管理
(四)審查計畫(3分鐘)
Q:太平洋島國菁英計畫是什麼?
Q:在中興大學四年有接受什麼口筆譯訓練?
Q:因為中興大學沒有口譯課程,如何自我訓練?
※小結:一開始要鎮定,中譯英要掌握好,
我因為第二題有一句沒翻好,
導致第三題加速沒掌握到節奏。
教授人都很好,平常心面對就可以發揮該有實力。
【師大口筆譯組】
‧總時間:7分鐘
‧教授:2男2女
Q:自我介紹
Q:談談你有收費的口譯經驗
Q:談一談你在審查資料中提到的口譯專攻領域及研究方向
Q:談一談澎湖這個地方(英文回答)
Q:你想要當老師還是口譯員
※小結:問題主要都出當天所交得審查資料,
在繳交之前審查前,學長有建議要多放一些照片,
讓版面較為生動易讀。
【輔大面試】
‧總時間:15分鐘
‧教授:2男1女
(一)英譯中
‧錄影檔內容:記者報導的真實性
‧播放錄音檔1~2分鐘→然後立即翻譯(桌上有紙筆,可做筆記)
(二)中譯英
‧錄音檔內容:有關高齡化社會
‧播放錄音檔1~2分鐘→然後立即翻譯
(三)面談
Q:教師工作跟譯者的連結在哪?你想成為譯者還是老師?
Q:施老師口譯比賽前如何訓練你,從中學到什麼?
Q:延續第一題,老師跟譯者有何不同?
※小結:感覺時間過得很快,一開始有些慌張,
故第一大題英譯中表現不佳,中譯英漸入佳境,
最後面試成績不盡理想。
四、結語
翻譯所錄取率低,眾所皆知。
師大光是今年兩組人數加起來就大約有300多人報考,
雖然比往年稍少,但是還是低得可憐,也讓報考者望之怯步。
‧台大筆試未通過:
台大考四科,從白天考到天黑,
考完不只手快舉不起來,題目的難度也讓人自信心受挫。
今年台大比另外兩所學校早考很多,
考得時候覺得手感不錯,題目掌握也比去年好,
但3/9初試放榜把我的信心徹底擊潰了。
對輔大跟師大的筆試結果不抱持任何期望,也沒準備備審資料。
‧師大複試:
3/23當我得知師大通過初試的那一刻,
內心激動不已,眼淚差點奪眶而出。
但沒時間讓我平復情緒,3/25馬上就要複試,
備審資料進度0,加上還要全職工作,只能擠出時間熬夜準備。
‧輔大複試:
由於去年沒報考,又沒時間收集資料,
對輔大面試方式較不熟悉。輔大要求提早寄求學資料,
也是臨時抱佛腳,教授們都非常友善,可惜未達錄取標準。
馬不停蹄的兩場面試後,等放榜的時間無比煎熬,
感覺每一刻都讓人喘不過氣,如果不是因為工作繁忙,
讓我無暇去想,不然我真不知道該怎麼度過漫漫長夜。
這時候只能靠PTT廣大的網友們互相取暖,
看到「你的一個動作,可以讓備取生安心吃飯睡覺」
心頭一酸Q_Q。等放榜輾轉難眠,等備取不思茶飯,
相信考生們都懂這樣的煎熬。
「放棄比賽就結束了!」
多少個夜晚我都想要放棄去考試,沒考就不會考上,
告訴自己報名就對了,不要猶疑不定。
更重要的是,對自己有信心、對翻譯有熱情,
這樣的信念引領著我,面對層層難關。
若我的心得文,能盡些棉薄之力,也就不枉費我
花時間分享了,希望大家都能順利上岸!。
------------------------
‧本文同時發表於:
強尼金口譯教學日記:(FB粉專)
https://www.facebook.com/syuanhuanjin/?fref=ts
謝謝大家耐心閱讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.178.199
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1493300477.A.FE3.html
推
04/27 21:49, , 1F
04/27 21:49, 1F
※ 編輯: IMFG (1.172.178.199), 04/27/2017 21:56:49
推
04/28 00:04, , 2F
04/28 00:04, 2F
推
04/28 01:48, , 3F
04/28 01:48, 3F
→
04/28 01:48, , 4F
04/28 01:48, 4F
推
09/25 20:39, , 5F
09/25 20:39, 5F