[心得] 2013[102學年]初考輔大翻譯所上榜心得
好讀(含超連結、字典藏書圖片等)網誌版:http://tinyurl.com/p2yzzer
前言:
大家好!雖然事隔已兩年多,鑒於翻譯所上榜心得不多,而本人也受益於一些不吝分享的
前人(批踢踢研所版),因此決定野人獻曝,希望能或多或少幫助想考上翻譯所(特別是
輔大)中英組的同學,更希冀此文能拋磚引玉,讓真正的高人能不吝分享自身上榜歷程。
由於上榜後陸續當兵、工作,兩年就這麼逝去,對於口筆試細節無法鉅細靡遺的部分,本
人先向各位讀者抱歉!此文將主要著墨於個人獨立(沒補習、沒組讀書會)準備翻譯所的
心路歷程。
開始正文前,我先簡單介紹自己的背景供大家參考:
本人民國100年畢業於銘傳應用英文系,畢業之後繼續在同校攻讀國際事務所。母校非國
立大學,所以我可以考上,你也一定可以!大學四年可說是東征西玩,主要在系排(排球
)跳來跳去、合唱團唱來唱去、魔獸世界殺來殺去……結束大學學士生活。真正開始認真
學習是快升大四時的事了。請注意,每所翻譯所的報考資格有些微不同,當初輔大只承認
TOEFL及雅思成績,現在我就不確定了。英文背景則是大學畢業前多益才考890,而考上輔
大那年(兩年後)多益考滿分、托福iBT破百;截至現在寫稿的時間,本人出國經歷僅止
於在廈門的一個禮拜,那時是去參加英文歌唱比賽的(少數可以只出一張嘴的興趣:P)。
進入正題!
_____________________________________________________________________________
國文科:
當年輔大國文科考了改寫、克漏字、摘述三種考題。
改寫即考換句話說的能力。如果你的字彙及表達方式不夠多的話,這部分你恐怕會有點吃
力。
克漏字考預測能力,依上下文推敲出合乎該區章節的詞彙。而摘述則是考長話短說的分析
能力及邏輯力。如果平常就有閱讀習慣,這兩部份應該不會有太大問題。
我跟大部分考生一樣,把大部分時間投資在英文上;不過,考了幾次翻譯所後,我發現考
官對中文分數給分非常吝嗇,中文科恐怕才是決戰關鍵(前提是英文水平有一定標準)。
翻譯考題百百種,要能應付裕如唯有大量持續地閱讀而已。
這邊分享的書單是古文觀止、傅建中的〈絞架幽默〉、〈深喉嚨與吹哨子的人〉、金庸小
說、及成語故事叢書。這裡比較想特別一提的是傅氏的書,該作者的中英文造詣都非常高
;而兩本書以小品形式呈現,讀來輕鬆,故事也篇篇精彩。讀完之後,我個人的中英文都
有提升了不少。可說是在圖書館意外發現的好書。
App的話我推薦〈國語辭典〉及〈成語辭典〉,讓你隨時隨地都能查閱不熟或不會讀的生
詞及艱深字彙。
____________________________________________________________________________
英文科:
分長話短說跟克漏字的部份。這裡的關鍵還是持續不懈地作深度、廣度的閱讀。當然,邏
輯力跟分析能力是可經練習進步的。保持寫日記或寫閱讀心得都是可行的方法。
_____________________________________________________________________________
翻譯筆試:當年輔大翻譯只考一科,中翻英、英翻中各佔50%。印象中好像沒全寫完。雖
然考場通常有放時鐘,還是建議各位考生準備手錶,以免到時候座位太後面看不到時鐘。
分配時間是關鍵,各位平常練習考古題就一定要計時,才有臨場感,也才能知道時間分配
的重要性及難度。
當時是先看了思果及余光中談翻譯的書,概略了解筆譯的概況及新手常犯的詬病。後來師
大出了〈英中筆譯〉1&2本叢書,對增進筆譯技巧幫助非常大!必看的書!
至於中翻英的書,確實比英翻中的書少很多。本人找到了〈中式英文之鋻;The
Translator's Guide to Chinglish〉,作者是美國譯者,她把她在內地審翻譯稿的心得
,集結成章有系統地剖析中式英文,進而幫助非母語人士(我們)提高中翻英的翻譯品質
。此書也是台大翻譯所筆譯課的指定用書。
_____________________________________________________________________________
口試部分:
口試細節我真的有點沒印象了(冏),不過記憶中有考中翻英口譯及英翻中口譯,一次大概
2分鐘? 有提供紙筆可選擇是否使用。口譯考完後緊接著開始正式與考官應談。中文問中
文答,英文同之。
老實說,我應考前完全沒有作口譯練習,所以想知道如何增進口譯技巧的讀者恐怕要失望
了……。
考口譯時,我好像只有偶爾才寄筆記,大部分的時間靠短期記憶撐。儘管我口試前沒作任
何口譯練習,我還是有讀過不少口譯員出的書,及劉敏華教授的逐步口譯與筆記(聖經)
。
考口譯時,最關鍵(或者說是基本的)還是雙語能力,尤其是外語。對於初學者來說,口
譯很卡很多時候不是因為技巧不純熟,而是根本語言功力不扎實(大部分是外語)。因此
,個人想於談談自己學習英文的方法,對想考翻譯所的考生或許還是有用的。精進英文的
方法很多,見仁見智,我只寫對我自己有幫助的方法,讀者大可不必把我的方法奉為圭臬
。
輔仁翻譯所考筆試及口試,尤其口試還有考簡短口譯的部份,所以考生的外語聽說讀寫技
能每項都不可鬆懈。
_____________________________________________________________________________
英文聽力:大量的聽廣播、或看無字幕的外國影集。一開始聽不懂非常正常,聽不聽得懂
自己最清楚;聽不懂的原因不是因為根本沒學過那個字彙/表達方式,就是對講者的口音
不熟。前者唯有靠大量閱讀(個人覺得閱讀是外語精進的關鍵)及大量的聽力練習方式解
決。現在很多廣播節目都有逐字稿,影集的原文字幕網路上也都查得到;查了生字之後,
以後再遇到(聽到)會有加強印象的效果。只要夠勤勞,每一集的影集都能讓你收穫豐收
!口音的話,大部分台灣人熟悉的是美式口音;對於想考翻譯所的考生來說,則對每種口
音都應有一定的掌握性。就主要的口音練習來談,美式英文可聽NPR(National Public
Radio Station);英式英文可聽BBC、或看Sky News,以增進對RP(Received
Pronunciation;英國的標準口音)的掌握;澳洲口音可聽ABC Radio廣播(非美國的ABC廣
播頻道);愛爾蘭口音可聽Today FM。以上廣播當然都偏正式(口音及內容),不過這是
因為實際口譯工作性質也趨向較正式的語域(register),因此無論是翻譯所考題、或是
教育部逐步口譯考試,皆考正式、較嚴肅的話題。
____________________________________________________________________________
口說能力:個人觀察發現,口說確實是大家比較弱的能力。對想考口譯所(包含我)的人
來說,流利的外語能力是基本門檻。考試時,由於緊張及時間壓力,你能仰賴的僅是反射
動作而已。如果平常外語就卡卡,口試時不可能奇蹟式如名嘴上身雄辯全場的。增進口說
的方法說來簡單,但執行上端看自身態度及毅力。本人如常人一樣,讀普通學校,也沒去
過非中文語系的國家,只是比較愛用外語跟外國人講話罷了。快速達到流利的方法就是多
聽、多說,跨過自身的心理障礙。關鍵是持續性,每天應該都開口說外語。
練法分自練及實際運用-
自練方式包含自己跟自己用外語說話,養成看到什麼就用外語說(或者心裡默念)的習慣
;再來就是錄音聽自己的聲音,這是最真實,也最有效率的方式(當然一開始可能會雞皮
疙瘩、想砍掉重練XD),聽自己講出來的英文可幫助了解哪裡可進步、卡住的癥結點為何
。這裡得談一下口音的部份,個人淺見是學習外語時,應選個自己喜歡的口音,而後竭力
地達到接近該口音的狀態。一來省去母語人士理解你外語的費力程度、二來也增加母語人
士想跟你進一步溝通的意願。對此議題想進一步了解的讀者,可參考台大教授史嘉琳的個
人網站。史教授的個人網站有很多學習英文的寶貴資源(尤其發音方面),讀者不妨去挖
挖寶吧!個人偏好美式口音,用過很有效的書有〈American Accent Training〉by Ann
Cook (Sep 1, 2012;最新版本)。
實際運用當然是指跟別人講外語。理想上還是以母語人士為主,特別是你想得到的口音。
除了實際和母語人士面對面交談外,還可善用網路上的語言交換。我曾經保持一年以上幾
乎每天都固定一位在紐約的老美(非紐約長大,所以無紐約腔)語言交換,透過Skype(
音質好)每天每次1小時(有時長達2小時、偶而短至30分鐘;一半時間全中文、另半全
英文)講外語,保持英文的流利度。過程可說真的是全年無休,地點不管是在火車站、抑
或是機場,我都堅持不懈。我也很佩服他的毅力,他有時得清晨六點(時差因素)就爬起
來跟我語言交換,有時候是換我早起。當然,這只是眾多方法之一,而沒有特殊背景或出
國條件的人也真的可以利用許多方式把自身浸沐(immersion)在外語環境中。成功人士
如ICRT首位台籍DJ王再得、補教界名師賴世雄等等。邁向外語學習的殿堂途中,你如果能
有一兩位啟蒙你的人,路途會走得較不艱辛,甚至還能怡然自得。你所受到的影響可能不
局限於外語學習本身,乃至廣泛的學習態度。
____________________________________________________________________________
英文閱讀:工欲善其事,必先利其器。首先,你需要開始使用英英字典(假設你還沒有這
種習慣)。唯有透過英文拆解英文,才能真正理解英文。個人有幸拜讀陳建志先生的〈
George Chen 談英文辭典〉,收益良多。個人目前收集10本以上的英英辭典,每天都不時
查閱生字及不熟悉的用法。有工具後,即可開始廣泛閱讀。當然,對於不確定的用法及單
字,也應該向字典打破砂鍋問到底,或者利用Google語料庫查線索。第一次不理解的段落
,就算再讀幾次還是不會理解。解決方法就是要勤查字典,或上母語人士使用的英語用語
論壇詢問(如wordreference)。前面提到翻譯所的題材趨向正式的題材,所以閱讀也建議
以新聞、較有深度的文章為主。我那時候主要讀的是經濟學人雜誌及紐約時報,最近一到
五每天持續看(以前只有一到五才有,現在禮拜六也有了)經濟學人新研發的Espresso
App新聞,時間已超過一年(該應用程式是去年11月研發)。這個應用程式是將當天的國際
重大新聞濃縮整理成若干短文,讀來方便也較不耗時(一般的經濟學人文章東很冗長),
個人很建議考生訂閱每天看(一月才120塊出頭)。
筆者想於此分享個人部分收集的字典及叢書(另大半的字典放置老家,不過大多都有CD版
),以供讀者參考:(圖片請至往製版看)
____________________________________________________________________________
英文寫作:如欲下筆如有神,還得先讀書破萬卷(如金庸作者查良鏞)。當然,我們先求
能寫出好懂、能清楚表達己身論點的作文。要做到這點,平日就需多讀、多查。用法書也
需參考,才能知道連母語人士都會爭論不休的用法為何,進一步選擇自己支持的論派。建
議考生能養成寫讀書心得的習慣。關於這點,讀者不妨開始在Goodreads(書評分享社群
網站)揮筆撰文。透過寫作(輸出),進一步鞏固之前讀來及聽來的知識用語。這些基本
功變扎實了後,寫起翻譯所考古題才有效率,也不會本末倒置。另外,聽力好的讀者也可
聽A Way with Words。其屬call-in性質的美國節目,讀者可聽到母語人士談論英文的用
字用法。您會發現,很多時候母語人士也無法掌握多變、甚至有時毫無邏輯的英文文法。
也有不少情況是某用字、用法各有勢力相當的擁護者。本人已聽了該節目一、兩年,在每
次的podcast均能得到啟發。同時,A Way with Words是非營利的獨立機構,並未得到任
何機構的財政補助。從節目中得到啟發的同時,也請聽者多多捐獻支持。(本人當然也已
以身作則。)
_____________________________________________________________________________
後記:
語言學習,絕對是一輩子的事。捷徑無他,唯有認清自己的目標後,孜孜矻矻,多問、多
聽、多講、多寫、多查,並且不輕易放棄,才能有點成就。在國內英文也能學好;出國不
一定英文一定會進步。從國外(英語系國家)回來後,英文還退步的大有人在。學習成果
一切端看學習態度。寫到這裡,讓我不禁想起筆者升大四後,不時帶著厚厚的英英朗文紙
本字典穿走校園。即使很重,我也帶得不亦樂乎。當然,現在字典數位化,不僅常常附CD
版本(或單賣CD,如牛津字典),還有琳琅滿目的app可選擇,已經沒有英文學不好的藉
口了。我追求的是近乎母語(near-native)的程度。我知道這個術語很主觀,不過我的
目標是在任何語域上,皆能輕鬆自如地使用英文談論大部分的知識領域。這當然很困難,
不過就是困難,才值得醉心追求。口譯可說是外語能力的極致表現,這大概也是為何我對
口譯有極高興趣吧。學習英文是我的摯愛(a labor of love),我想有朝一日,即使未
能達到我的目標,至少希望不要相差太遠。
回到翻譯。
我考上輔仁翻譯所那年,正好是碩士畢業。畢業後已有碩士學位,無法以攻讀同學位原因
申請緩徵;後來只好先去數饅頭了。退伍之後,本來一心已決意要就讀輔大翻譯所完成夢
想,後來跟家父討論之後(他不太理解為何要雙碩士),並考量自身六年學貸壓力,我只
好痛下心放棄了輔仁入學學籍。
當然,我對於口譯還是十分環抱著憧憬,想要有昭一日回重返學校。我退伍後待過翻譯社
半年,直到2015年9月,我才轉為全職自由口筆譯中英雙向工作者(目前接到的案子大多
都是筆譯)。
雖然有時收入不太穩定,不過心靈倒也安定,至少可以當個閒雲野鶴掌握並靈活運用自己
的時間(自學日文中)。
期待學貸償還後,捲起袖子回學校生活重新學習!
以上為個人淺談,希望各位讀者能有一點點收穫。
--
我是樂觀的人,對凡事凡物只有順其自然的態度,和逆來順受的心情,
因為我不必去追求那麼多東西,我只要自己的一切得到滿足和欣喜,生活就會怡然自得。
但研究上的事,也有自己的那股子狂熱,也能為其廢寢忘食。 - 張雨生。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.129.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1446272052.A.D27.html
推
10/31 16:23, , 1F
10/31 16:23, 1F
推
11/01 19:40, , 2F
11/01 19:40, 2F
→
11/02 13:53, , 3F
11/02 13:53, 3F
→
11/02 13:53, , 4F
11/02 13:53, 4F
推
12/16 20:52, , 5F
12/16 20:52, 5F
※ 編輯: littlegenie (114.35.118.83), 04/03/2016 00:14:58
※ 編輯: littlegenie (114.35.118.83), 04/03/2016 00:17:17