[心得] 104年 台大、師大、輔大翻譯所考試 (上)

看板graduate作者 (skatergirl)時間9年前 (2015/05/07 17:30), 編輯推噓8(803)
留言11則, 9人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是Mary,首度在本版發文,可能還不太會排版,請見諒。 今年有幸考上台大翻譯碩士學位學程甲組(主修筆譯), 過去這段時間受惠於本版的心得分享,但有鑑於筆譯組分享較少, 於是決定考上後要撰寫心得分享,共分成上、中、下 三篇, 希望對於往後有志考取翻譯所的學弟妹有所幫助~ 文章內容皆取自本人的部落格:http://infinitesky01.blogspot.tw/ ~以下文章正式開始~ 過去這段時間,受惠於許多人的分享和鼓勵,有鑑於網路上缺乏筆譯組相關分享,於是我 決定著手寫這篇文章,希望有助於想要考取翻譯所的學弟妹:) 首先,我先列出個人成績,僅供大家參考,後面再一一分享考取研究所的心路歷程: 1. 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程甲組(主修筆譯) 考試科目 卷面成績 核算成績 加權 中文寫作及英譯中 56 56 100% 英文寫作 81 40.5 50% 中譯英 62 31 50% 筆譯基本議題 74 74 100% 口試 80 80 100% 錄取與否:正取 考試總分:216.90 錄取最低分數:207.60 ※備註: 口試資格:筆試總分151.50分以上且無下表代碼說明任一情況者 本組到考生筆試專業科目一至三,三科合計前36名成績為94.00分。 2. 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 口筆譯組 考試科目      原始成績  計算後成績 加權 中文寫作與英譯中測驗 79.00 27.65 35% 英文寫作與中譯英測驗 73.00 25.55 35% 複試:口試 --- --- 30% 初試成績:53.20 初試結果: 未通過 本系所初試及格分數(計算後成績):54.95 本系所正取標準:80.88 3. 天主教輔仁大學 跨文化研究所 中英翻譯組 考試科目 原始分數 計算後成績 加權 A.資料審查 100 5 5% B.國文測驗 68 13.6 20% C.英文測驗 59 11.8 20% D.中英測驗 62 12.4 20% E.術科測驗暨口試 76 26.6 35% 總成績計算方式: (Ax5%+Bx20%+Cx20%+Dx20%+Ex35%)x5 =(5+13.6+11.8+12.4+26.6)x5 =347 初試最低錄取標準:203.00 複試最低錄取標準:348.00 結果:未錄取 首先,我想談談我的背景,以及為何決定考翻譯所。 我是師大英語系103級的學生,一入學就很希望未來的工作能直接運用所學,一開始也是 在文學、語言學、英語教學和翻譯這幾塊領域中游移不定。經過大學四年的修課,我發現 自己對於實際的專業領域較感興趣,於是排除了偏重理論的文學和語言學;此外,我修過 教育學程,也帶過英語營隊,只是後來發現自己對於英語教學的熱忱不復存在;但幸好在 大三、大四這兩年得以修習基礎口譯和中英翻譯這兩門翻譯課,這兩門課確實打開了一扇 門,老師深入淺出帶領我們學習口譯和筆譯的專業能力與專業態度,而後在大四上學期我 決定放棄教育學程資格,大四下學期花了一些時間確認自己對於翻譯的熱忱,於是我到圖 書館借了一些譯者的書籍來閱讀,包含:蔣希敏的《譯口同聲》、張介英的《英文王字張 介英》、顧美芬的《我成了翻譯─從事口譯及筆譯的心路歷程》等書,我相信深入瞭解翻 譯生態以及未來會面臨的挑戰非常重要,這些心路歷程能夠成為借鏡,也能拿來問問自己 :我是真心想要走這條路嗎?還是只是看到光鮮亮麗的一面呢?總之在去年畢業後,七月 我才跟一位志同道合的朋友組讀書會,一同準備考試。 接下來,我想分享準備考試的經歷。 雖說我跟讀書會夥伴都專攻筆譯,但是口譯練習不可少,畢竟複試很有可能碰到,於是一 開始8到10月我們都固定每週會練習逐步口譯和視譯,主要是拿翻譯課的題材再次練習, 不過後來有暫停一段時間,直到今年2-3月才恢復練習口譯。 *逐步口譯 練習題材: (英進中) TED, commencement speech, etc. (中進英) 商業週刊、天下雜誌、遠見雜誌、台灣光華雜誌等 *視譯 練習題料: 演講(盡可能找比較口語的題材) 筆譯練習更不能少,每週固定至少英譯中和中譯英各一篇,互相批改並給予建議,至於題 材則沒有特別設限,部分題材來自翻譯課,其餘出自教育部翻譯考試考古題、各自蒐集的 材料等等。我認為練習的原則在於:求精不求多,就算是以前練習過的題材都還是可以再 練習一次,還是會有所收穫,而每次練習都一定要互評,若可以,也建立一個屬於自己的 單字資料庫,分門別類,如此以來也能減少查詢單字的時間。 *中英筆譯 練習題料: 教育部中英文翻譯能力檢定考試考古題(雙向皆有)、統一翻譯獎、翻譯課程作業、台灣光 華雜誌等 除了翻譯練習,我想如果能多知道一些基本翻譯理論以及寫作要點,也能讓我們意識到翻 譯過程的「盲點」,進而慢慢提升翻譯品質;畢竟,學習翻譯就好像拆除重組的過程,從 一開始無感的狀態,慢慢進而知道自己哪些用語不當等問題,一步一步重建對於中、英文 的語感和架構,經過不斷練習,可以寫出通暢而精實的譯文。 *翻譯理論相關書籍: 1. 英漢翻譯理論和實踐 葉子南 2. 翻譯研究、翻譯新究 思果 3. 翻譯當代理論 劉宓慶 4. 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 英中筆譯2:各類文體翻譯實務 5. 英漢翻譯教程 張培基 *中英翻譯原則相關文章: 1. 從西而不化到西而化之 余光中 2. 中文的常態與變態 余光中 *寫作相關書籍: 1. Elements of Style (英文寫作風格的要素) 雖說翻譯練習很重要,平時的背景知識累積不可少,身為外語相關科系的學生也許擁有語 言能力的優勢,但可能缺乏背景知識;至於如何挑選題材,基本上就是保持開放的態度, 不要排斥閱讀任何題材,以下列出一些值得一讀的書報雜誌。 *背景知識閱讀題材: (英文)New York Times, Taipei Times, Economist, Times, etc. (中文)各大報紙社論、散文等 下一篇文章會針對三校考科準備方式來探討。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.140.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1430991014.A.22C.html

05/07 17:36, , 1F
推翻譯所,恭喜原po!
05/07 17:36, 1F

05/07 17:37, , 2F
翻譯所超強
05/07 17:37, 2F

05/07 19:46, , 3F
05/07 19:46, 3F

05/07 21:32, , 4F
推師大學妹~
05/07 21:32, 4F

05/08 02:35, , 5F
感謝分享
05/08 02:35, 5F

05/08 21:48, , 6F
05/08 21:48, 6F

05/11 12:40, , 7F
感謝妳的分享!我們開學後是同學喔!
05/11 12:40, 7F

05/11 12:41, , 8F
我只有考台大,分享文無法像妳寫這麼多
05/11 12:41, 8F

05/11 12:41, , 9F
妳的文章以後一定會幫到很多學弟妹!
05/11 12:41, 9F

05/11 15:29, , 10F
謝謝妳:) 期待開學後見~
05/11 15:29, 10F

05/29 12:00, , 11F
推師大學妹~
05/29 12:00, 11F
文章代碼(AID): #1LIp2c8i (graduate)