[心得] 非強者的翻譯所準備及座談會心得

看板graduate作者 (Lucy)時間15年前 (2009/05/12 23:13), 編輯推噓10(1000)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
看到了我的同學的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會心得。 一開始,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應該也看的出來) 但我想,只要有興趣,願意努力,沒有不可能的事。 今年師大及輔大的考試,我有幸上了輔大,師大則沒有通過初試 我分享一下我的成績,希望以後對翻譯所有興趣的人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試合格為21.6分 輔大: A:國文測驗 72 B:英文測驗 54  C:中英翻譯 50 D:術科測驗暨口試 76 初試合格為165分 複試合格為245分 我是第9名錄取的 就我所知,第3名錄取的約為280分上下 原本在得知自己師大筆試沒過時,有些失落 但在今日參與輔大的座談會後,我很高興我能夠就讀的是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自信,一踏入譯研所,我就可以感受到那股不同的氛圍 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但老實說我從來不是很努力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成績在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過 我一直對口譯有興趣,想要唸翻譯所 但是我的文筆並不算好,也不是很愛看比較文學或比較理論的書(會睡著) 平常也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決定要考翻譯所,所以我就開始了我的計劃 我很了解自己,我知道我善於計劃、組織、領導 可是我很懶,沒有毅力,我通常會三分鐘熱度,然後虎頭蛇尾 聽起來蠻糟糕的不是嗎?但我知道,雖然我努力在變勤勞,但目前,這就是我 我必須接受自己,為這樣的自己量身製作我的學習計劃 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所的同學一起準備 你問我擔不擔心培養出自己的對手來?一點也不 我相信,我的對手在學校外面,但其實,我更相信的是,我的對手只有自己 我能不能使自己進步才是我能否考上的關鍵 所以,我從不藏私 我善長組織規劃,我幫我們的小組準備了未來一學期的準備企劃 我很老實的跟他們說,我準備的這個企劃,是我覺得對自己最有幫助的 但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃如下: 我們組員有五名 每週聚會三次 週一採自由參加: 練習考古題。 在寫考古題的時候,除了練習、熟習題型外,更重要的是,要去思考 為什麼譯研所要考這些題目?目的何在? 這些題目的背後涵義就是譯研所想要學生具備的能力 週三採需要者參加: 第一個小時:考單字 我們利用網路上抓到一些前人整理好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 整理出來的熱門時事單字。 第二個小時:看文法書 我們統一安排進度閱讀學習出版社出的文法寶典。          (這個部份後來我們都放棄了就是了…太催眠了) 週四採強制參加: 每週我們有回家作業,初期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後 期,會增加長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組討論前先作好三個步驟: 1先自行參照標準譯文(雖然未必是最佳譯法)  修正自己的譯文的錯誤、漏澤、不通順處。 2再請小組中另一個成員幫你改過(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為很多時候自己是看不出自己的錯誤的。 3參照小組成員的意見,自行再修正一遍。 最後,我們會把大家的譯文和原文、標準譯文整理成一份如下方格式的文件, 在小組實際討論中進行討論與修正,看大家覺得哪種翻法比較好及為什麼。 1.清晨,你醒來,跨步下床,離開溫暖的被窩,這是你道別的開始。 原譯文:Early in the morning, you wake up, get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up, get out of the bed, and leave your warm cuddle of the quilt, which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:籠罩在熊市陰影下的台股,遭受內憂外患夾擊,從9月開始的交易日,連連重挫 A: 九月的第一個交易日迄今,台股在熊市陰影籠罩下,受國內外影響,連連重挫 B: 在國內外熊市陰影的籠罩下,台股從9月首次交易日以來,不斷重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市的第一天即受到連續打擊,不只被熊市的陰影壟罩,同時也受到 國內外不景氣的影響,損失嚴重 D: 籠罩在熊市陰影下的台股,遭受來自海外與國內的重擊,從9月開始的交易日,便連連 受挫 E: 9月交易日開始,台股就籠罩在熊市陰影下,海內外股市都遭重擊,損失相當慘重 另外,我們每個星期每位組員都必須作一項當紅時事調查, 給予此一事件的中英文解釋以及中英關鍵字 並在星期四中午吃飯時講給大家聽,給大家配飯... 我必須要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一個人的工作,就有其他四個人獻上他們的工作成果 一些我們的小組作業,這裡都查得到 http://0rz.tw/KwbnF   而我個人的部份,我其實沒有作很多功課 我有空的時候會去看看中英文報紙,把我覺得有興趣的單字記下來 然後無聊的時候會去抄成語字典,我自己覺得這是最快提升中文的方法吧 本來有想要看古文觀止的,可是後來還是放棄的 再來,我覺得很重要的就是,我大四修了很多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我覺得這些課都對我幫助不少 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 唯一現在還有印象的就是輔大中英文互譯非常的長長長,長到xx 讓我寫到手很酸 本來還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空檢查…… 口試: 每個人不同 我的口試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我的部份比較簡單,演講主要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部份 必考題是 「你可不可介紹一下自己,但請不要跟你的報考動機和個人資料表上的資訊重複?」 「你未來的讀書計劃?」 請有志者一定要反覆練習出一個確定版本(中英都要) 不要像我每次練習時都不一樣 當天主考官問我未來讀書計劃時,我不知道哪根筋不對了,居然跟他說 「我想要學習拉丁文,我認為那對翻譯很有幫助。」 我一講完,我就看到三位老師的臉青了...... 再來就是身為學生 要懂得在面試前一天交的報考動機裡藏題目 在報考動機裡挖你想要被問的題目 將面試引到你擅長的那塊 附帶提一下,好朋友真的很重要,我的報考動機被八位好朋改過,真的差超多的 這是同學說我是來鬧的原文: 就如同我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一向喜歡面對挑戰。充實自 己的能力,使自己有能力應付各式各樣的困難,一直是我人生的樂趣。 出生於從事出口貿易的家庭,自幼我就知道英文的重要性,看著父母因為不諳英語 ,無法擴大貿易範圍,所以我從小就有想把英文讀好的想法,希望長大後可以幫忙父母翻 譯。在初中時,為更了解英文,更了解西方世界的思維,也為了能夠確定自己到底想不想 要、能不能夠走翻譯這條路,我向父母要求前往美國學習一年,在這一年裡,雖然經歷不 少文化衝擊,但同時也加強了我想要把英文學好的決定。回國後,繼續就讀高中,擔任英 語研究社的社長、也積極參與英文活動,曾得到校內英文演講第一名。 大學時,我曾經迷惘過,不知道該將英文當作一生的學問及職業還是當作興趣就好 。那時的我,對當時政大公共行政系的課業不感興趣,也沒有未來目標,也輟學了。我不 認為這是一段恥辱的回憶,沒有那時的我,也就沒有現在清楚未來藍圖的我。離開學校之 後,我一邊幫忙家裡生意,一邊在芝麻街教書,思考了兩年,不想要再這樣下去,所以我 重考大學,很幸運的考上了東吳大學英文系。 我很幸運能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好的老師、和好的學習夥伴。呂 健忠老師所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱情及正確態 度,我再次思考了我對翻譯的熱愛,並堅定了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾老師則擴 展了我的視野,讓我對口譯了解更多,且在我總籌今年同步口譯成果發表會時給予我很大 的幫助。同時,我很幸運能夠有一群很好的學習夥伴,我們都對翻譯有熱情、有願景,我 們一起練習,互相幫助,讓我在學習的道路上不迷失。 我有一個願景,我希望能在未來將台灣獨有的文化帶入全球。現在雖然在國內已有 翻譯季刊,但仍然不夠。台灣獨特的歷史背景造就了獨樹一格的多元文化。翻譯員不只是 語言間的橋樑,更重要的是翻譯員具有傳達文化的任務和使命,而這一切,都需要有專業 知識及能力才能辦到。 我一向是個幸運的人,我懂得善用我所擁有的一切,我看得見機會,也一直努力抓住 機會。貴所是全球中英翻譯界的翹楚,跨領域資源相當豐富,小班式教學更能讓每位學生 接受到老師更多的關注,如果有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充實自己,以求未來 能在翻譯界為母校增光。 這是同學幫我改過的好文: 就如同在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的過程必定更加艱 辛;同理可證,只有最勤勉的農夫,才能種出最甜美的果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此。從小,見父母因不諳英語,而無法擴 張事業版圖,學好英文,為家中事業出一己之力,是我當時單純的想法。國中時,隻身前 往美國求學一年,歷經文化衝擊,探索實際的英文世界,讓我決定未來就讀英文系所的志 向。我清楚的知道,我喜歡語言,想要做一個能在兩種語言間穿梭、擺渡的船夫。高中時 ,擔任英語研究社的社長,訓練自己的領導才能,並積極參與各種英文活動及比賽。我要 自己──當需要是一朵紅花時,可以是最美的一朵;當需要是一片綠葉時,可以是最棒的 一片,成就紅花的美麗。 在東吳大學英文系,我遇到了許多良師益友,其中呂健忠老師及林宜瑾老師對我影 響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠老師所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者的熱情及嚴謹。林宜瑾老師的同步口譯課程則擴展了我對會議口譯的瞭解,在我統籌今 年東吳同步中英口譯成果發表會時,給予我很大的幫助。同時,我很幸運能擁有一群樂觀 進取的學習夥伴,對翻譯抱持相同熱情、擁有共同願景、互相幫助,不但讓我在團隊合作 上,有更深的體會,更使我在翻譯的道路上走得穩健踏實。 從事翻譯,語言能力雖重要但也僅是基本門檻,我深信我具備深厚的潛力,但更重要 的是我所具備的譯者特質:我能獨立作業也能與他人合作。我對了解不同文化充滿熱情, 曾前往印度及尼泊爾等地自助旅行,並在當地擔任志工。我有自信但不自傲,對未來抱有 希望卻也深知「一步一腳印」的重要。我樂觀積極但也知道深耕的重要,懂得善用自身優 勢,更能看見並努力抓住每一個可以讓自己進步的機會。 我有一個希望:期許自己未來能將台灣的在地文化帶進全世界。台灣特殊的歷史背 景造就了我們獨樹一格的多元文化,但似乎從來沒有真正詳盡仔細的向世界介紹過。譯者 不只是語言間的橋樑,更懷抱文化交流的使命,而這一切,均仰賴專業知識及能力。我渴 望能進入貴所就讀,向譯界前輩請益,與同儕切磋,培養自身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界的翹楚、也是台灣翻譯研究的起源,跨文化相關資源非常豐富 ,而特有的小班教學更能為師生帶來良好互動。一旦有機會進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕耘自己,以成為最勤勉、最嚴謹、最熱情、最具備專業能力的譯者自詡,希望能在將 來以自己的長才回饋貴所師生及社會大眾。 ~~~~~~~~~~~~~座談會心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更了解輔大譯研所! 在我知道自己只考上輔大時,我承認我是失望的…… 很擔心以後出路會沒有師大好…… 雖然我問了三個翻譯的老師,他們都跟我保証說只要通過聯合畢業考,哪間畢業都沒差 我還是心惶惶的 但是我今天參與了輔大的譯研所後,看到了所長的承諾及自信、 活潑的學長姐們身上皆散發出「很專業」的味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,今年還與其他所合辦了財經法律學程 輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援 加上擁有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的背景 學校的支持、以及我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠 我不再擔心,雖然因為不是公立的所以學費比較貴 但很驕傲我能成為其中的一員! 現在,我很擔心的是……我能不能畢業通過專業考? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.12.161

05/12 23:26, , 1F
恭喜~!!! congratulation
05/12 23:26, 1F

05/12 23:33, , 2F
推~ 翻譯所準備小組 <---聽起來很棒
05/12 23:33, 2F

05/12 23:39, , 3F
恭喜
05/12 23:39, 3F
LucyMe:轉錄至看板 translator 05/12 23:49 ※ 編輯: LucyMe 來自: 58.115.12.161 (05/12 23:54)

05/13 07:37, , 4F
輔大譯研所很強的 恭喜
05/13 07:37, 4F

05/13 15:49, , 5F
無聊的戰文一堆人在吵,這種好文這麼少人推?
05/13 15:49, 5F

05/13 20:57, , 6F
輔大翻譯所很強~對自己要有信心喔^^
05/13 20:57, 6F

05/14 16:36, , 7F
我師大差0.6分進入第二階段... T^T 好心寒...
05/14 16:36, 7F

05/14 16:41, , 8F
推薦這篇文章
05/14 16:41, 8F

08/04 19:17, , 9F
感謝分享:D
08/04 19:17, 9F

06/05 19:49, , 10F
感謝大方分享!
06/05 19:49, 10F
文章代碼(AID): #1A2P8kAj (graduate)