[問題] 明朝如何稱呼皇太極的名字
「皇太極」三個字應該是照滿語發音轉換成漢字的吧
音轉時,為這個發音選了「皇」、「太」、「極」這三個字,應該是後金方所稱
入關後,統治漢人續用,更有助於宣傳正統性
因為這三個字看起來就是貴氣十足,又隱含了天命所歸的意涵
但是當明、後金雙方還在對峙時,明朝方是怎麼稱呼這位"賊酋"的?
像努爾哈赤這發音就好翻多了,直接音譯也沒啥問題
明朝的文檔、奏章、卷宗絕不可能使用「皇」、「太」、「極」這三個字吧
這可是犯諱的,把大明皇帝的臉往哪擺啊?
清朝入關後,可能也把明朝方對皇太極的蔑稱修掉了
所以想請問明朝到底怎麼幫Hang-tai-ji先生命名呢?
--
1934 我最討厭共產主義了! 史達林你....你這個笨蛋笨蛋...為什麼要你要加入啊!?
1936 我...我簽反共產協定可...可不是討厭你。都是日義兩國逼我才.....
1939 波蘭的一半就送給你好了 先說好了,這是可憐你喔。才..才不是想跟你比鄰而居呢!
1941 誰...誰要為了見你發動巴巴羅薩啊!? 你看,我根本沒去莫斯科就能證明了嘛....
1942 我要的是城裡工廠。才不是這座城的名字才想攻陷史達林格勒的,你可別誤會喔!
1945 你還來柏林幹嘛啦!!! 我永遠都不要再見到你了!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.8.42
※ 編輯: HAHAcomet 來自: 115.43.8.42 (11/15 16:00)
→
11/15 17:25, , 1F
11/15 17:25, 1F
→
11/15 17:29, , 2F
11/15 17:29, 2F
推
11/15 17:53, , 3F
11/15 17:53, 3F
→
11/15 18:31, , 4F
11/15 18:31, 4F
→
11/15 18:34, , 5F
11/15 18:34, 5F
推
11/15 19:20, , 6F
11/15 19:20, 6F
推
11/15 20:25, , 7F
11/15 20:25, 7F
推
11/15 20:47, , 8F
11/15 20:47, 8F
推
11/15 23:56, , 9F
11/15 23:56, 9F
推
11/16 11:51, , 10F
11/16 11:51, 10F
推
11/16 17:50, , 11F
11/16 17:50, 11F
推
11/16 20:55, , 12F
11/16 20:55, 12F
推
11/17 09:32, , 13F
11/17 09:32, 13F
推
11/17 15:29, , 14F
11/17 15:29, 14F
推
11/18 00:57, , 15F
11/18 00:57, 15F
推
11/22 00:05, , 16F
11/22 00:05, 16F
推
11/22 04:16, , 17F
11/22 04:16, 17F
推
11/25 17:50, , 18F
11/25 17:50, 18F
推
12/09 14:53, , 19F
12/09 14:53, 19F
推
01/17 21:00, , 20F
01/17 21:00, 20F