[問題] 翻譯機 vs PDA + 字典或翻譯軟體

看板dictionary作者 (KNOW THYSELF)時間15年前 (2009/04/19 21:24), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
看過板上許多前輩與板友的經驗與討論 有些小問題想請教 很久以前買過翻譯機(十年前吧) 買的是無敵當時的線上一哥產品 還是黑白機 那時候就覺得字庫雖然大 但是很多都只是附上非常見單的中文翻譯 例句也不多 後來看到台灣的翻譯機幾乎半年就出一代 可是跟同學借來看 多的只是一些和"字典"這個本份沒有太多相關的功能 MP3、MP4播放;動畫或影片播放.... 但是字庫好像還是很久很久以前那一套 質量上並沒有隨著授權的原字典公司(ex牛津)提昇 反觀日系品牌,之前買過一台日文翻譯機 感覺畫面還有功能的設定都很好 重要的是在「字典」這個本份上算是做得很夠、很充實 另外,之前入手了一台舊款的N300 PDA,搭配上對岸阿共同胞做的字典軟體和字典檔 不管在速度、字數量、例句量、英英解釋和音標(還有發音)都很不錯 重點是字典經常都在更新 只要SD卡夠大 幾乎是無限擴充~ 而且不管是購買日系或者買二手PDA搭配免費的阿共軟體 價格上都不會比台灣花俏的翻譯機貴 大約都是5000~11000左右(range很大,意味著可以 自己按照需求和經濟能力搭配) 我那台n300才買6000,用到現在爽度還是很高 為什麼台灣的翻譯機還能夠生存呢? 為什麼板上沒什麼人推薦PDA+阿共軟體呢? 或者大力推薦一下日系機 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.122.97 ※ 編輯: seiferthan 來自: 59.114.122.97 (04/19 21:26)

04/21 00:26, , 1F
日系的官網通常各機種都介紹得滿清楚的可以先研究一下喔
04/21 00:26, 1F

04/21 00:29, , 2F
因為用過很多台日機的人應該不多,我自己是用Seiko G7000
04/21 00:29, 2F

04/21 00:32, , 3F
字典本位的考量恐怕不是台灣消費者和廠商的主流所以唉...
04/21 00:32, 3F

04/22 02:47, , 4F
想要輸入迅速用量大就翻譯機,想要多功能就PDA!很好選!
04/22 02:47, 4F

04/22 02:48, , 5F
想要翻譯機又要多本字典!那就錢掏多一點買日本最高級的^^"
04/22 02:48, 5F

04/22 02:50, , 6F
不過我個人是買了三台翻譯機來達成我的需求 XD
04/22 02:50, 6F

04/22 02:54, , 7F
我想翻譯機上面密密麻麻的按鍵,輸入上PDA還是很難比的上的
04/22 02:54, 7F

05/01 18:13, , 8F
合法軟體嗎?
05/01 18:13, 8F
文章代碼(AID): #19woO7lc (dictionary)