[情報] Harold MaGee的新書中譯本

看板cookclub作者 (裘髯客)時間12年前 (2012/05/31 23:34), 編輯推噓6(6031)
留言37則, 5人參與, 最新討論串1/1
昨天在Costco看到Food and Cooking的作者的新書上架了 新書比較偏重在講解烹飪的原理和技巧 廚藝之鑰(上): 完全掌握廚房,完美料理食材(廚具、蔬果、奶蛋、肉魚) http://goo.gl/UioEY 廚藝之鑰(下): 完全掌握廚房,完美料理食材(醬料、麵食、豆榖、甜點) http://goo.gl/9ddMf 分別是賣235和209,大概是66折吧, 有想買這兩本書的可以考慮一下啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.192.62

05/31 23:36, , 1F
太讚了
05/31 23:36, 1F

05/31 23:38, , 2F
我看完中譯版後比較想買原文版的>"<
05/31 23:38, 2F

05/31 23:47, , 3F
M大 譯本你覺得不好嗎@@
05/31 23:47, 3F

06/01 00:20, , 4F
我一開始比較注重書裡關於烘焙的部分,在看到譯者硬是
06/01 00:20, 4F

06/01 00:21, , 5F
要將cream都翻成鮮奶油後(cream這個字跟不同的字搭配
06/01 00:21, 5F

06/01 00:22, , 6F
就會有不同的中譯 像比較容易買到的whipping cream通
06/01 00:22, 6F

06/01 00:22, , 7F
常翻成鮮奶油 Engliah cream/Crème anglaise參照法國
06/01 00:22, 7F

06/01 00:23, , 8F
藍帶糕點聖經中譯版跟其他書的中譯版我比較常看到的是
06/01 00:23, 8F

06/01 00:24, , 9F
奶油醬這樣的翻法 但是這本卻翻成英式鮮奶油 總之那一
06/01 00:24, 9F

06/01 00:25, , 10F
大段的creams中譯看起來就是很奇怪 如果對這方面比較
06/01 00:25, 10F

06/01 00:26, , 11F
陌生的話可能就會很困惑為什麼之前書裡的「鮮奶油」是
06/01 00:26, 11F

06/01 00:26, , 12F
怎樣怎樣,之後新章節的「鮮奶油」為什麼又變成完全不
06/01 00:26, 12F

06/01 00:27, , 13F
同的東西.我在烘焙中譯這方面看到了這點問題,於是就開
06/01 00:27, 13F

06/01 00:27, , 14F
始懷疑我其他不熟悉的部分的中譯是不是也可能出現了類
06/01 00:27, 14F

06/01 00:28, , 15F
似的問題而我卻不自知或是當成是我看不懂來帶過
06/01 00:28, 15F

06/01 00:29, , 16F
像保養品裡很常見moisturizing cream保濕霜,難道就要
06/01 00:29, 16F

06/01 00:29, , 17F
翻譯書要翻得專業又完美的很難得啊 Orz
06/01 00:29, 17F

06/01 00:30, , 18F
翻成保濕鮮奶油嗎? 並不是放在同一領域就代表中譯一定
06/01 00:30, 18F

06/01 00:31, , 19F
相同 所以懷疑的種子一旦落下我就對其他的部分全都有
06/01 00:31, 19F

06/01 00:32, , 20F
問題了~ 這種領域很廣的書就不能分開發包翻譯嗎XD
06/01 00:32, 20F

06/01 00:34, , 21F
來推幾個Harold McGee的演講影片,很值得看看
06/01 00:34, 21F

06/01 00:36, , 22F
分開發包翻譯在台灣很可能會更慘啊XD
06/01 00:36, 22F

06/01 00:40, , 23F
以下的影片大多跟這書的原版有關1.Microsoft Research
06/01 00:40, 23F

06/01 00:40, , 24F

06/01 00:41, , 25F
Warick's Books Presents Harold McGee
06/01 00:41, 25F

06/01 00:41, , 26F

06/01 00:42, , 27F
Science and Cooking: A Dialogue | Lecture 1 (2010)
06/01 00:42, 27F

06/01 00:43, , 28F
(哈佛系列 很推這個) http://youtu.be/d9av8-lhJS8
06/01 00:43, 28F

06/01 00:46, , 29F
有時間的話,真的建議看完哈佛系列
06/01 00:46, 29F

06/01 01:17, , 30F
其實這跟中菜翻英文都很奇怪一樣,因為有些食材不見得
06/01 01:17, 30F

06/01 01:17, , 31F
有對照的詞彙來翻,看香料那一片混論就知道了|||
06/01 01:17, 31F

06/01 01:59, , 32F
Harvard lectures很有趣 但看到公式暈倒ing @_@
06/01 01:59, 32F

06/01 02:14, , 33F
L1 souffles那段沒收到音 好可惜 真希望臺灣也有人能
06/01 02:14, 33F

06/01 02:15, , 34F
寫一本專門介紹臺灣的 On Food And Cooking ^^
06/01 02:15, 34F

06/01 11:44, , 35F
meisterhaft 謝謝你的意見 板上有你真好
06/01 11:44, 35F

06/01 11:45, , 36F
也謝謝J大、w大、d大的意見 很有幫助 感恩
06/01 11:45, 36F

06/01 11:45, , 37F
好多寶貴的資料
06/01 11:45, 37F
文章代碼(AID): #1Fnuzz9M (cookclub)