Fw: 戎祥〈浮沉的兄弟〉

看板comment作者 (章太炎龍騎士團)時間11年前 (2013/01/25 15:28), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
藝人戎祥猝逝,許多人記憶猶新的應是他在2009年寧浩電影《瘋狂的賽車》的演出。 這部在廈門拍攝的電影多處使用閩南語,而飾演台灣黑幫的戎祥,也給此片寫了一首台味 十足的插曲〈浮沉的兄弟〉,包辦詞曲唱,夫人賴芊合也參與作詞, 成品出來完全是 1980至90年代初浪子路線台語歌的風味,乍聽之下很容易讓人以為那是一首舊歌,而不是 特製的新作。歌曲多次在片中出現,和當地廟宇、防空洞以及酒店服務員回敬台灣黑幫的 閩南語髒話,一同表現出了閩、台兩岸文化有趣的鄰近與對比。 2004年戎祥與朋友合組「胖子樂團」,但作品和活動似乎不多,而今後談起他的代表 作,大概也就是這首〈浮沉的兄弟〉了。簡短的三段歌詞,也是他本人的寫照:事業不順 遂,也曾被兄弟牽累;好容易時來運轉,生活習慣卻仍像二十多年前的江湖歌曲一樣,又 是宵夜又是酒肉,略加節制,也還是「喝一休一」, 終於因此殞命,令人唏噓。 坊間流傳的台語歌詞,碰到白話(方言口語)多用同音字或國語文意譯借代,不能忠 實記載原味,現據臺灣閩南語常用詞辭典,將〈浮沉的兄弟〉歌詞考訂如下,以紀念這位 一身江湖道義的藝人戎祥。 浮沉的兄弟 電影《瘋狂的賽車》插曲、片尾曲 詞:戎祥、賴芊合 曲、唱:戎祥 http://www.youtube.com/watch?v=MLBfbgnmVRI
步入江湖是咱的命 不是甘願做歹子 做兄弟 好過時 逐工穿金又戴銀 有時嘛會手頭絚 結拜兄弟鬥相挺 若是拄著糞埽的兄弟 阿撒不魯歸大堆 誰知命運的安排 乎咱失敗一擺擱一擺 挈出兄弟的勇氣 總會等到出頭天 的(e5):正寫為「个」,但不常見用,所以這裡仍用較通行的「的」。 逐工(tak8 kang1):每天。 絚(an5):困窘,意譯為「緊」。 拄著(tu2 tioh2):碰到。 鬥相挺(tau4 sann1 thing1):一起來相挺、幫忙。 糞埽(pun4 so4):垃圾。二字本義皆為掃除,引申為被掃除的污穢。 阿撒不魯(a1-sa1-puh1-luh1):亂七八糟、不入流。 予(hoo7):給;俗作「乎」。 擺(pai2):次、遍。 挈(kheh8):拿。 音讀說明參見http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html,BBS上 一些音標不易顯示,所以上面用數字標示聲調。 調類 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 (陽上) 陽去 陽入 正式版 tong tóng tòng tok tông tōng to 數字版 tong1 tong2 tong3 tok4 tong5 tong7 tok8 例字 東 黨 棟 督 同 (動) 洞 毒 --   「--仁愛國中真的是一個很好的學校,它的校規不太嚴,讓我們有自己的空間, 發展屬於自己的專長與興趣,以及各式各樣的觀念。」這段話可以有很多種解釋。 http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.22.233 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: youtien (123.193.22.233), 時間: 01/25/2013 15:28:02 ※ 編輯: youtien 來自: 123.193.22.233 (01/27 00:35)

01/31 19:38, , 1F
推,如果台語歌詞都這樣寫就好了
01/31 19:38, 1F

02/04 21:38, , 2F
也不難啊,我這樣寫,你這樣寫,大家這樣寫,就可以了。
02/04 21:38, 2F
文章代碼(AID): #1H0ZG4MA (comment)