[分享] 郝先生的繪本翻譯......= =
最近買了國際安徒生大獎的繪本。
其實這套書我蒐集了很多資訊,才決定要買的。裡面每一本書我覺得都不錯。
可買來之後有點小失望,我覺得最大敗筆在翻譯。
姑且不論一些我覺得翻譯不甚佳的譯者,
但我要談的是郝先生。不知道這邊有沒有郝先生的粉絲,
但恕我直言,他翻譯的實在是 太 爛 了!!
為什麼繪本翻譯非得要每一句都要押韻?
押不了韻還要壓相近的口形?
誰說翻譯繪本非得要押韻不可?又不是在寫歌詞。
這些不完全又不優美的押韻很難讀,
讓人讀的很干擾,非常痛苦,而且火氣整個大起來。
還很多本,連那本我喜歡的「在那遙遠的地方」也整個被毀掉了,
我google的結果,發現很多人也批評郝先生的這個「特質」。
但他似乎覺得是「應該」的。
以下是他的話,
http://www.jobsdb.com/tw/B5/HTML/Article/Worker/worker25.htm
摘錄如下:「......國外的兒童繪本,文字的敘述很重視押韻,
因為這樣可以讓孩子很容易閱讀。我在翻譯時,也
盡量用中文來押韻。有的讀者注意到這一點,認為
很特別。我倒覺得事情就應該把它做成這樣,是「
應該」的,不是「額外」的。」
可我很想說,郝先生,國外繪本的押韻很有「韻味」,
但您的翻譯唸來只讓人非常有「慍味」。
完全感受不到語言之美,反而破壞了故事與圖書的魅力。
所以......加油,好嗎?= =
by 一個快要爆氣的讀者
--
ps:誰能告訴我去哪找到原著啊~( ̄□ ̄|||)a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.194.63
推
10/13 01:19, , 1F
10/13 01:19, 1F
推
10/13 01:19, , 2F
10/13 01:19, 2F
→
10/13 01:20, , 3F
10/13 01:20, 3F
→
10/13 02:06, , 4F
10/13 02:06, 4F
推
10/13 12:12, , 5F
10/13 12:12, 5F
推
10/13 14:59, , 6F
10/13 14:59, 6F
→
10/13 15:00, , 7F
10/13 15:00, 7F
→
10/13 15:01, , 8F
10/13 15:01, 8F
推
10/13 16:29, , 9F
10/13 16:29, 9F
→
10/13 23:59, , 10F
10/13 23:59, 10F
→
10/13 23:59, , 11F
10/13 23:59, 11F
→
10/13 23:59, , 12F
10/13 23:59, 12F
推
10/14 08:38, , 13F
10/14 08:38, 13F
→
10/14 09:18, , 14F
10/14 09:18, 14F
推
10/14 11:19, , 15F
10/14 11:19, 15F
推
10/15 13:49, , 16F
10/15 13:49, 16F
→
10/15 13:50, , 17F
10/15 13:50, 17F
→
10/15 13:50, , 18F
10/15 13:50, 18F
推
10/15 15:42, , 19F
10/15 15:42, 19F