[分享] 郝先生的繪本翻譯......= =

看板child_books作者 (相思花瓣)時間14年前 (2009/10/13 00:46), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近買了國際安徒生大獎的繪本。 其實這套書我蒐集了很多資訊,才決定要買的。裡面每一本書我覺得都不錯。 可買來之後有點小失望,我覺得最大敗筆在翻譯。 姑且不論一些我覺得翻譯不甚佳的譯者, 但我要談的是郝先生。不知道這邊有沒有郝先生的粉絲, 但恕我直言,他翻譯的實在是 太 爛 了!! 為什麼繪本翻譯非得要每一句都要押韻? 押不了韻還要壓相近的口形? 誰說翻譯繪本非得要押韻不可?又不是在寫歌詞。 這些不完全又不優美的押韻很難讀, 讓人讀的很干擾,非常痛苦,而且火氣整個大起來。 還很多本,連那本我喜歡的「在那遙遠的地方」也整個被毀掉了, 我google的結果,發現很多人也批評郝先生的這個「特質」。 但他似乎覺得是「應該」的。 以下是他的話, http://www.jobsdb.com/tw/B5/HTML/Article/Worker/worker25.htm 摘錄如下:「......國外的兒童繪本,文字的敘述很重視押韻, 因為這樣可以讓孩子很容易閱讀。我在翻譯時,也 盡量用中文來押韻。有的讀者注意到這一點,認為 很特別。我倒覺得事情就應該把它做成這樣,是「 應該」的,不是「額外」的。」 可我很想說,郝先生,國外繪本的押韻很有「韻味」, 但您的翻譯唸來只讓人非常有「慍味」。 完全感受不到語言之美,反而破壞了故事與圖書的魅力。 所以......加油,好嗎?= = by 一個快要爆氣的讀者 -- ps:誰能告訴我去哪找到原著啊~( ̄□ ̄|||)a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.194.63

10/13 01:19, , 1F
科科 我很早以前就發現了 <( ̄▽ν ̄)
10/13 01:19, 1F

10/13 01:19, , 2F
而且 他創作的繪本也是一個樣 好啦 用中文創作比翻譯好
10/13 01:19, 2F

10/13 01:20, , 3F
(一點)
10/13 01:20, 3F

10/13 02:06, , 4F
所以他的中文繪本我一本也沒買啊哈~~( ̄▽ ̄#)﹏﹏
10/13 02:06, 4F

10/13 12:12, , 5F
我也不喜歡 不過我知道有人喜歡
10/13 12:12, 5F

10/13 14:59, , 6F
有次去參加某繪本講座,他也是演講人之一...聽完那次演講
10/13 14:59, 6F

10/13 15:00, , 7F
此人就列入我心目中最不喜歡的兒童文學工作者No.1
10/13 15:00, 7F

10/13 15:01, , 8F
btw,那個名單只有他一個人 XDDDDD
10/13 15:01, 8F

10/13 16:29, , 9F
那次演講他講了些什麼嗎 XD 有點好奇 可否分享 thx
10/13 16:29, 9F

10/13 23:59, , 10F
我也想知道......
10/13 23:59, 10F

10/13 23:59, , 11F
講坦白話這篇是昨天怒氣勃發時發的文。後來我還在想會不
10/13 23:59, 11F

10/13 23:59, , 12F
會被郝先生的粉絲噓。但看來是我多想了~~XD
10/13 23:59, 12F

10/14 08:38, , 13F
不會啦XD 此之謂大快人心(誤)
10/14 08:38, 13F

10/14 09:18, , 14F
XD
10/14 09:18, 14F

10/14 11:19, , 15F
投你一票,他的繪本怎麼念就是怪!
10/14 11:19, 15F

10/15 13:49, , 16F
有些不好說太多啦 只是我個人認為...從事文學工作的人
10/15 13:49, 16F

10/15 13:50, , 17F
需要比較有文學涵養 而不是靠身份去把妹把女明星
10/15 13:50, 17F

10/15 13:50, , 18F
這是我自己的感想而已 絕對沒有影射什麼人 XDDD
10/15 13:50, 18F

10/15 15:42, , 19F
小時候念格林繪本長大 所以好像麻痺了對於押運沒感覺@@
10/15 15:42, 19F
文章代碼(AID): #1Aqrrdgh (child_books)