[閒聊] 出版因緣 蘇正隆

看板bookhouse作者 (bucolic)時間2月前 (2024/03/02 13:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
以英漢詞典為例,當時梁實秋主編的詞典主導市場與教學,但詞典中訛誤之處不勝枚舉, 譬如:The roads were clear of traffic是「路上完全沒有任何車輛」,卻誤譯成「條 條馬路皆暢通無阻」;eat one’s words 是「承認說錯而道歉」,卻望文生義誤解為「 食言」;又如,living room明明是客廳,但詞典的解釋卻是「起居室」,所以有幾十年 中學英語充斥許多這類錯誤的講法。當時大中國圖書公司翻印了大陸鄭易里、曹成修的《 英華大詞典》 (1955) 、改名《綜合英華華英大辭典》,是當時最好的英漢詞典,一般讀 者卻無緣得識,透過書林的促銷,讓這本在台灣鮮為人知的好詞典幾個月內就賣了兩千多 本! https://reurl.cc/bDg8Z6 起居室: 是人們日常生活作息所使用之空間,類似我們的客廳,而非臥房的別稱。為英文living room之意譯。 https://reurl.cc/G4v6Zd -- 【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5 杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍: black katydid 黑色的螽斯(華語)】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.197.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/bookhouse/M.1709357525.A.D7B.html
文章代碼(AID): #1buhdLrx (bookhouse)