看板 [ book ]
討論串[心得] 一個作家應具備的基本素養。
共 18 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間12年前 (2013/07/12 20:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好笑的事情是,我早在一年前就針對洪蘭的人文素養不足提出批判,. 結果當時還一堆護航的出來說我"吹毛求疵".... (當時decorum兄也已經提出翻譯問題,結果也沒引起這麼大的迴響). 現在事實證明,其實很多事情不是"吹毛求疵",而是真的有問題。. 當然,我自己的討論方式也有問題啦,不如d兄理性遠甚

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者decorum (Festina Lente)時間14年前 (2012/04/07 21:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於洪蘭的翻譯,我們再看一篇譯評吧。. 執筆人是在國內科普界深耕許久的王道還,. 目前是哈佛的博士候選人,任職中研院。. 發表後,「接到電話,受到尖銳指責。」. 我不明白的是:為何洪蘭的翻譯雖然謬誤百出,. 卻年年進入好書推薦的榜單?背後的商業和文化政治機制,. 頗是值得深思的問題。. 點到為止,這
(還有4984個字)

推噓5(5推 0噓 47→)留言52則,0人參與, 7年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間14年前 (2012/04/07 08:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實上面引用的連結裡有解釋,所謂人文景觀的定義如下:. (i) "a landscape designed and created intentionally by man";. (ii) an "organically evolved landscape" which may be a "reli
(還有1438個字)

推噓26(26推 0噓 51→)留言77則,0人參與, 7年前最新作者decorum (Festina Lente)時間14年前 (2012/04/07 08:10), 編輯資訊
0
0
10
內容預覽:
洪蘭的問題那麼簡單嗎?先看看這篇翻譯評論再說吧!. 這篇文章現在已經不能在陽明大學的網頁上找到了,. 為什麼?還好以前轉給老師看時,我留了一個備份。. 王道還的經驗更有意思,他在發表了一篇翻譯評論後,. 不久就接到洪蘭的電話,遭到嚴厲指責。. http://stsweb.ym.edu.tw/tran
(還有13229個字)

推噓25(25推 0噓 31→)留言56則,0人參與, 7年前最新作者onbeingblue (啊啊!)時間14年前 (2012/04/07 03:19), 編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
很抱歉這個討論串現在才讀到。. 雖然我個人的觀點偏向novel5566大等人,. 認為洪蘭舉例雖有失當,但其實無害文意。. 然而我在這裡回文的本意,不在闡述個人的意見,. 我只想提出兩點,可能的不同的思考方式,供各位參考。. 一,洪蘭的原文出處就是個問題。http://ppt.cc/4tkv. 我得
(還有2901個字)