看板 [ book ]
討論串[討論]武俠文字
共 12 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者arrakis ( DUNE )時間16年前 (2009/07/21 09:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
許多讀原文小說與翻譯小說的人都多少碰過這樣的情況:走味. 如果說小說要重視表達, 那麼, 採用方言以求更透徹, 原原本本的傳達, 也是. 極為重要的手段. 舉例來說, 張愛玲版的《海上花》保留了全部的ㄧㄢˇ(打不出字),. 《狼圖騰》保留了蒙古人口中"多多的"這樣一個泛用的形容詞, 而《狼與辛香料》
(還有546個字)

推噓-1(0推 1噓 18→)留言19則,0人參與, 最新作者wolfing (風行烈)時間16年前 (2009/07/21 08:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這也是我在思考的問題. 以前我也是認為武俠該有"武俠文字"才稱得上是武俠. 但後來發現. 金庸古龍的文字運用也有他們的時代背景. 換句話說. 他們寫得文言 其實主要是用他們自己所處時代的文字. 而不是小說所描述時代的文字吧. 如果真要說的話. 那麼牽涉到歷史的小說學問可就大了. 廣東人說的話跟北京人
(還有423個字)

推噓9(9推 0噓 18→)留言27則,0人參與, 最新作者rainlover時間16年前 (2009/07/20 22:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實現在有沒有人在看金庸?. 我想還是很多,連小西瓜錄影前都在看金庸,我以為不用對下一代太悲觀. 每一代都會有被認為是次文類的東西,未來會如何其實也未知. 推理驚悚小說在一開始也是倍受歧視的,至今愛倫坡已經是被當作神在拜了. 其實這一段話暴露了台灣武俠的衰弱與式微. 台灣許多人自稱喜歡看武俠小說,實
(還有925個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者plamc (普蘭可)時間16年前 (2009/07/20 21:39), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
那我改成這樣. 「甚好,此窟妖孽群集,汝入洞斬妖不息以練神功,若受創瀕危即出,. 吾可傳功助汝療傷,傷癒即返洞續練也。」. ...有比較好嗎?XD. 我還是與胡適一樣的看法 文章好不好還是在於內容與作者運用文字的功力. 與文言白話無關 白話文一樣可以寫出很優美的文字 文言也可以寫出很爛的劇情. 當初
(還有297個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者exlocn (亙古的絲綢之路)時間16年前 (2009/07/20 21:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也贊同所謂的文言武俠小說應該是風塵三俠之流。. 說到金庸嘛.... 鴛鴦刀倒是很有輕小說的風格:p. 不管是篇章之輕薄短小或是內容之輕鬆詼諧。. 我覺得武俠的文字還是不要太過於口語白話才能夠維持一點基本的美感。. 以前網路不發達的時代,. 能夠將自己的作品印成鉛字的作者都有點斤兩。. 現在網路發達
(還有230個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁