[問題] 近年的外國書出版是否有些問題?

看板book作者 (小滅滅)時間5月前 (2023/11/12 22:29), 5月前編輯推噓14(14020)
留言34則, 17人參與, 5月前最新討論串1/1
這一年多來發現有翻譯的書籍感覺上少了很多 我自己每年都會買書而且都是買到看不完那種 最近突然感覺沒啥書可以買? 是我自己的錯覺嗎? 還是其實真的翻譯有變少很多? 我打開柏克萊的排行榜 感覺很多都是好幾年前的書... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.159.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1699799378.A.8FB.html ※ 編輯: dreambreaken (114.37.159.232 臺灣), 11/12/2023 22:30:48

11/12 22:50, 5月前 , 1F
我覺得還是很多呀
11/12 22:50, 1F

11/12 23:26, 5月前 , 2F
除了原著內容好與重要,覺得是需兼顧國內市場性,及整
11/12 23:26, 2F

11/12 23:26, 5月前 , 3F
體出版銷售總量下降
11/12 23:26, 3F

11/12 23:27, 5月前 , 4F
繁中市場淺碟還有一效應 有能力的都直接自己去看英日
11/12 23:27, 4F

11/12 23:27, 5月前 , 5F
文了 兩極斷層
11/12 23:27, 5F

11/12 23:36, 5月前 , 6F
我看起來總數還是很多 可能只是新書不合你喜好而已
11/12 23:36, 6F

11/13 00:14, 5月前 , 7F
書還是多到看不完+1
11/13 00:14, 7F

11/13 00:27, 5月前 , 8F
現在很少買中文書籍,都只看原文
11/13 00:27, 8F

11/13 07:58, 5月前 , 9F
近年是真的新書變很少,有一堆都是舊書重出
11/13 07:58, 9F
我稍微研究了一下 是真的有變少 然後排行榜舊書霸榜太久 我比較想找的是像amazon排行新的暢銷書 但那些書有些在台灣是不暢銷的 一下就被蓋掉了 變成有些其實有翻譯 只是台灣資訊太少 比如說快樂實現自主富有(The Almanack of Naval Ravikant) 這本書2022在amazon跟豆瓣都賣很好 但台灣賣不怎樣 結果排行榜就被洗掉了 是否有甚麼方法可以搜尋到這些在台灣不暢銷的好書呢?

11/13 09:56, 5月前 , 10F
我每個月都會去誠品感受新書的氣氛XD
11/13 09:56, 10F
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/13/2023 16:04:59 ※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/13/2023 16:14:07

11/13 17:13, 5月前 , 11F
逛實體書店+1,只看網路書店真的會錯過很多好書
11/13 17:13, 11F
實體書店搜尋成本也很高 我習慣看完評價再去看一下目錄內容 但我感覺是國內網路書店搜尋跟分類做得不夠好 ※ 編輯: dreambreaken (114.37.147.90 臺灣), 11/13/2023 18:31:46

11/14 07:39, 5月前 , 12F
我個人感覺有深度的外文書,翻譯成中文出版有2大危機,一
11/14 07:39, 12F

11/14 07:39, 5月前 , 13F
個是翻譯爛掉看不下去,一個是內容有深度,受眾不大。翻
11/14 07:39, 13F

11/14 07:39, 5月前 , 14F
譯爛掉或超譯的問題勉強還能看,內容太深導致受眾少的問
11/14 07:39, 14F

11/14 07:39, 5月前 , 15F
題無解,出版社為了存活,會出更多能賺錢受眾大的膚淺書
11/14 07:39, 15F

11/14 07:39, 5月前 , 16F
,偶爾出賠錢的深度書
11/14 07:39, 16F
其實我的看法是出版跟翻譯基本已經死去 我完全可以接受gpt全翻的外籍書籍 現在差異在甚麼時候可以執行這件事情 ※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/14/2023 08:52:41

11/14 20:33, 5月前 , 17F
既然完全可以接受gpt翻,為何不買原文電子書,匯出
11/14 20:33, 17F

11/14 20:33, 5月前 , 18F
來給gpt 翻就好了
11/14 20:33, 18F

11/15 08:51, 5月前 , 19F
機翻要翻書還是太勉強了 語氣語境文化脈絡等等難處理
11/15 08:51, 19F
現在只是因為這塊肉太少沒有要做而已 實際要做現在gpt的翻譯可以做到pr95以上 ※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/15/2023 08:59:41

11/15 11:33, 5月前 , 20F
因為GPT、Google會翻成「你得到它了!」句點王以英
11/15 11:33, 20F

11/15 11:33, 5月前 , 21F
文為母語的人真的是講dot king?但我會用conversa
11/15 11:33, 21F

11/15 11:33, 5月前 , 22F
tion killer. Google是翻dot king. 英語系國家都是
11/15 11:33, 22F

11/15 11:33, 5月前 , 23F
説dot king?
11/15 11:33, 23F

11/15 11:56, 5月前 , 24F
機器翻譯的書我也可以考慮,但要註明,就當付費轉檔了
11/15 11:56, 24F

11/15 13:09, 5月前 , 25F
機翻要看內容和原文語言。一般英文勵志/工具書應該
11/15 13:09, 25F

11/15 13:09, 5月前 , 26F
還過得去
11/15 13:09, 26F

11/15 17:31, 5月前 , 27F
你的外國只限英譯本吧 我覺得日韓譯本變多了
11/15 17:31, 27F

11/15 18:09, 5月前 , 28F
你根本只是印象主義就在酸出版業,也沒數據佐證
11/15 18:09, 28F

11/15 19:08, 5月前 , 29F
說實話,不是你的錯覺,是你有限的認知
11/15 19:08, 29F

11/15 21:33, 5月前 , 30F
韓文書翻譯很有感地增多
11/15 21:33, 30F

11/16 19:18, 5月前 , 31F
國內也是,一堆25周年,30周年重出不少
11/16 19:18, 31F

11/17 21:19, 5月前 , 32F
GPT翻譯有越來越強喔,就如你所說,遲早PR95或更好~而且便宜
11/17 21:19, 32F

11/17 21:19, 5月前 , 33F
又省時,我手邊很多外文資料,不可能有中譯版,未來就是自己
11/17 21:19, 33F

11/17 21:19, 5月前 , 34F
處理,不用等中間人(譯者、出版社)引入了。
11/17 21:19, 34F
文章代碼(AID): #1bKE5IZx (book)