[心得] 少女的書架版的《外科室》不錯

看板book作者 (丟臉比丟書還快==)時間9月前 (2023/08/27 00:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 9月前最新討論串1/1
就是接近正方形、有精美插畫的那種。 不只是美觀,譯筆也雅致,適合古(?)文。 我也不想當吉8人但是..... 讀完有精美插圖“少女的書架”版以後,想找未刪輯的小說來讀。 想起手邊正好有之前借的《新譯泉鏡花的逢魔時刻》,翻目錄發現有收錄這篇! 興沖沖找到,結果第一句就巴比Q了(ー_ー゛) ▼ https://i.imgur.com/e3G5jXx.png
好啦這個失誤 還 算是 小問題 大家都會按錯嘛 不過 麻煩的是 如果我沒有讀過另一個譯本就不會發現── --------------!哦對了 下有小說雷哦!----------------- 《少女書架》譯:「但兩人卻在同一日相繼離世。」 《逢魔時刻》譯:「兩人相繼離世的時間,卻只差了一天。」 .......何者為確? 上網找青空文庫,<外科室>只有一種版本:「同一日に前後して相逝けり。」 嗯由我粗通中文、N87654321的程度看起來應該是…… 並且 青空文庫又有一篇〔明治二八・七・二三『國民之友』二五七號〕之書評,提到: 「手術者亦同日自刃す。」 嗯N8763光看漢字也懂了。 說真的, 殉情如果多拖一天,給人的感覺很差耶! 是有沒有誠意啊!! >>珍惜生命。生命滿希望,雨後有陽光。<< 最後的最後,全篇最後一句的那個問句是什麼口氣,兩譯本又有不同。 語を寄す、天下の宗教家、渠ら二人は罪悪ありて、天に行くことを得ざるべきか。 看倌請自玩味之。 附帶一提 今年才讀過結與書:《外科室》的一心一意 BY野村美月 內容已經全忘光了....... -- 某人之狀態----> https://i.imgur.com/pPWnPkp.jpg
Literprize 文學獎板 (動漫+簡章)x廢文= Qorqios -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.241.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1693068511.A.88C.html

08/27 19:49, 9月前 , 1F
08/27 19:49, 1F

08/27 20:57, 9月前 , 2F
08/27 20:57, 2F
文章代碼(AID): #1awYpVYC (book)