[心得] 少女的書架版的《外科室》不錯
就是接近正方形、有精美插畫的那種。
不只是美觀,譯筆也雅致,適合古(?)文。
我也不想當吉8人但是.....
讀完有精美插圖“少女的書架”版以後,想找未刪輯的小說來讀。
想起手邊正好有之前借的《新譯泉鏡花的逢魔時刻》,翻目錄發現有收錄這篇!
興沖沖找到,結果第一句就巴比Q了(ー_ー゛)
▼
https://i.imgur.com/e3G5jXx.png
好啦這個失誤 還 算是 小問題
大家都會按錯嘛
不過
麻煩的是
如果我沒有讀過另一個譯本就不會發現──
--------------!哦對了 下有小說雷哦!-----------------
《少女書架》譯:「但兩人卻在同一日相繼離世。」
《逢魔時刻》譯:「兩人相繼離世的時間,卻只差了一天。」
.......何者為確?
上網找青空文庫,<外科室>只有一種版本:「同一日に前後して相逝けり。」
嗯由我粗通中文、N87654321的程度看起來應該是……
並且
青空文庫又有一篇〔明治二八・七・二三『國民之友』二五七號〕之書評,提到:
「手術者も亦同日に自刃す。」
嗯N8763光看漢字也懂了。
說真的,
殉情如果多拖一天,給人的感覺很差耶!
是有沒有誠意啊!! >>珍惜生命。生命滿希望,雨後有陽光。<<
最後的最後,全篇最後一句的那個問句是什麼口氣,兩譯本又有不同。
語を寄す、天下の宗教家、渠ら二人は罪悪ありて、天に行くことを得ざるべきか。
看倌請自玩味之。
附帶一提
今年才讀過結與書:《外科室》的一心一意 BY野村美月
內容已經全忘光了.......
--
某人之狀態----> https://i.imgur.com/pPWnPkp.jpg
Literprize 文學獎板
(動漫+簡章)x廢文= Qorqios
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.241.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1693068511.A.88C.html
推
08/27 19:49,
9月前
, 1F
08/27 19:49, 1F
推
08/27 20:57,
9月前
, 2F
08/27 20:57, 2F