[問題] 槍砲病菌鋼鐵翻譯問題

看板book作者 (鄧小平)時間11月前 (2023/05/14 10:08), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 11月前最新討論串1/1
最近又重看一次這本大作 雖然之前已經稍微搜尋過,原來不是只有我發現怪怪的 本來還想說是否自己中文閱讀能力有問題QQ 這邊想討論一個網路上還沒人(?)提出的段落,關於印加王遭遇西班牙征服者的場景: "在阿塔花普之前有二千名清理路面的印地安人,後面則是戰士,在其後分為兩隊前進" "最後面一支印地安隊伍身著不同顏色的衣服,呈棋盤花紋。他們一面前進,一面撿起地上 稻草,並清掃路面。其後跟著三支隊伍" 而網路上搜尋到的原文是: "In front of Atahuallpa went 2,000 Indians who swept the road ahead of him, and these were followed by the warriors, half of whom were marching in the fields on one side of him and half on the other side." "First came a squadron of Indians dressed in clothes of different colors, like a chessboard. They advanced, removing the straws from the ground and sweeping the road. Next came three squadrons in different dresses, dancing and singing." 我在腦中浮現的場景是,第二段身著五顏六色像棋盤似的衣服的隊伍就是在描述第一段那 2000名掃地人,且2000人之後則是兩隊戰士,一半在國王的一側(前面/左邊?)行軍 而另一半則是在國王的另一側(後面or右邊?)行軍。 這邊中譯版直接把那最前面的2000人寫成是在隊伍的"最後面" 且無視後面行軍戰士伴君左右(前後)側的形容 不過說實在看原文版的描述,也會讓我疑惑到底是戰士分成兩半行軍還是分成3個隊伍 (squadrons)? 單靠文字描述是不是真的很難精準圖像化? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.179.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1684030089.A.2DC.html

05/14 10:26, 11月前 , 1F
"on one side of him and half on the other side"...
05/14 10:26, 1F

05/14 10:28, 11月前 , 2F
one side 一支,the other side 一支, him 一支,共三支。
05/14 10:28, 2F

05/16 12:42, 11月前 , 3F
最新版的翻譯真的很糟
05/16 12:42, 3F
文章代碼(AID): #1aO4A9BS (book)